Tố My - Miền Trung Ơi, Đau Xót Nào Vơi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tố My - Miền Trung Ơi, Đau Xót Nào Vơi




Miền Trung Ơi, Đau Xót Nào Vơi
Oh Central Vietnam, When Will the Agony End?
Chiều nơi xứ người con chợt lặng nghe tin bão xa
Far away, in this foreign land, I suddenly heard the news of the distant storm
Thương quá quê nhà đất mẹ miền Trung những ngày qua
My heart aches for my homeland, the Central region, in these trying days
Quê hương gian khó bao đời giờ thêm mưa bão khắp trời
My troubled homeland has now been battered by storms
Nghe lòng chơi vơi đau xót nghẹn lời.
My heart sinks with sorrow, my words fail me.
Mẹ quê dáng gầy mắt nhòa lệ rơi trong gió mưa
Oh Mother, your gaunt face, your eyes well up with tears in the wind and rain
Thương mấy cho vừa, thương đàn trẻ thơ rét lạnh căm
My heart aches for you, for the children shivering in the cold
Khơi xa cha vẫn chưa về, ngoài kia dông bão tứ bề
Far out at sea, Father has yet to return. The storm rages all around
Oán than não nề khắp cả miền quê.
Everywhere throughout the region lamentation and mourning.
Mẹ ơi, con nghe buốt lạnh lòng đau
Oh Mother, my heart aches with pain
Thương bao kiếp người nổi trôi
I grieve for the countless lives adrift
Bóng ai đã khuất xa rồi
Some have already perished
Triều dâng nhấn chìm bao nhà tranh xiêu
The rising tide has swallowed countless fragile homes
Xóm thôn xưa chừ tiêu điều
The villages, once vibrant, are now desolate
Miền Trung ơi, đớn đau thật nhiều!
Oh Central Vietnam, the suffering is immense!
Mẹ quê dáng gầy mắt nhòa lệ rơi trong gió mưa
Oh Mother, your gaunt face, your eyes well up with tears in the wind and rain
Thương mấy cho vừa, thương đàn trẻ thơ rét lạnh căm
My heart aches for you, for the children shivering in the cold
Khơi xa cha vẫn chưa về, ngoài kia dông bão tứ bề
Far out at sea, Father has yet to return. The storm rages all around
Oán than não nề khắp cả miền quê.
Everywhere throughout the region lamentation and mourning.
Mẹ ơi, con nghe buốt lạnh lòng đau
Oh Mother, my heart aches with pain
Thương bao kiếp người nổi trôi
I grieve for the countless lives adrift
Bóng ai đã khuất xa rồi
Some have already perished
Triều dâng nhấn chìm bao nhà tranh xiêu
The rising tide has swallowed countless fragile homes
Xóm thôn xưa chừ tiêu điều
The villages, once vibrant, are now desolate
Miền Trung ơi, đớn đau thật nhiều!
Oh Central Vietnam, the suffering is immense!
Người đi về xin gửi lời thăm nơi cố hương
May those who have left send their regards to their former home
Dẫu cách phương trời nhưng nặng tình thương nhớ nào vơi
Though far away, our love and longing will never fade
Yêu sao câu hát ru hời bầu ơi thương lấy cùng
We cherish the lullabies that sang of unity and compassion
Chung một tấm lòng hướng về miền Trung.
We are all united in our hearts, reaching out to Central Vietnam.
Người đi về xin gửi lời thăm nơi cố hương
May those who have left send their regards to their former home
Dẫu cách phương trời nhưng nặng tình thương nhớ nào vơi
Though far away, our love and longing will never fade
Yêu sao câu hát ru hời bầu ơi thương lấy cùng
We cherish the lullabies that sang of unity and compassion
Chung một tấm lòng hướng về miền Trung.
We are all united in our hearts, reaching out to Central Vietnam.
Yêu sao câu hát ru hời bầu ơi thương lấy cùng
We cherish the lullabies that sang of unity and compassion
Chung một tấm lòng hướng về miền Trung.
We are all united in our hearts, reaching out to Central Vietnam.





Writer(s): Sonha


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.