Paroles et traduction Tố My - Miền Trung Ơi, Đau Xót Nào Vơi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Miền Trung Ơi, Đau Xót Nào Vơi
Oh Central Vietnam, When Will the Agony End?
Chiều
nơi
xứ
người
con
chợt
lặng
nghe
tin
bão
xa
Far
away,
in
this
foreign
land,
I
suddenly
heard
the
news
of
the
distant
storm
Thương
quá
quê
nhà
đất
mẹ
miền
Trung
những
ngày
qua
My
heart
aches
for
my
homeland,
the
Central
region,
in
these
trying
days
Quê
hương
gian
khó
bao
đời
giờ
thêm
mưa
bão
khắp
trời
My
troubled
homeland
has
now
been
battered
by
storms
Nghe
lòng
chơi
vơi
đau
xót
nghẹn
lời.
My
heart
sinks
with
sorrow,
my
words
fail
me.
Mẹ
quê
dáng
gầy
mắt
nhòa
lệ
rơi
trong
gió
mưa
Oh
Mother,
your
gaunt
face,
your
eyes
well
up
with
tears
in
the
wind
and
rain
Thương
mấy
cho
vừa,
thương
đàn
trẻ
thơ
rét
lạnh
căm
My
heart
aches
for
you,
for
the
children
shivering
in
the
cold
Khơi
xa
cha
vẫn
chưa
về,
ngoài
kia
dông
bão
tứ
bề
Far
out
at
sea,
Father
has
yet
to
return.
The
storm
rages
all
around
Oán
than
não
nề
khắp
cả
miền
quê.
Everywhere
throughout
the
region
lamentation
and
mourning.
Mẹ
ơi,
con
nghe
buốt
lạnh
lòng
đau
Oh
Mother,
my
heart
aches
with
pain
Thương
bao
kiếp
người
nổi
trôi
I
grieve
for
the
countless
lives
adrift
Bóng
ai
đã
khuất
xa
rồi
Some
have
already
perished
Triều
dâng
nhấn
chìm
bao
nhà
tranh
xiêu
The
rising
tide
has
swallowed
countless
fragile
homes
Xóm
thôn
xưa
chừ
tiêu
điều
The
villages,
once
vibrant,
are
now
desolate
Miền
Trung
ơi,
đớn
đau
thật
nhiều!
Oh
Central
Vietnam,
the
suffering
is
immense!
Mẹ
quê
dáng
gầy
mắt
nhòa
lệ
rơi
trong
gió
mưa
Oh
Mother,
your
gaunt
face,
your
eyes
well
up
with
tears
in
the
wind
and
rain
Thương
mấy
cho
vừa,
thương
đàn
trẻ
thơ
rét
lạnh
căm
My
heart
aches
for
you,
for
the
children
shivering
in
the
cold
Khơi
xa
cha
vẫn
chưa
về,
ngoài
kia
dông
bão
tứ
bề
Far
out
at
sea,
Father
has
yet
to
return.
The
storm
rages
all
around
Oán
than
não
nề
khắp
cả
miền
quê.
Everywhere
throughout
the
region
lamentation
and
mourning.
Mẹ
ơi,
con
nghe
buốt
lạnh
lòng
đau
Oh
Mother,
my
heart
aches
with
pain
Thương
bao
kiếp
người
nổi
trôi
I
grieve
for
the
countless
lives
adrift
Bóng
ai
đã
khuất
xa
rồi
Some
have
already
perished
Triều
dâng
nhấn
chìm
bao
nhà
tranh
xiêu
The
rising
tide
has
swallowed
countless
fragile
homes
Xóm
thôn
xưa
chừ
tiêu
điều
The
villages,
once
vibrant,
are
now
desolate
Miền
Trung
ơi,
đớn
đau
thật
nhiều!
Oh
Central
Vietnam,
the
suffering
is
immense!
Người
đi
có
về
xin
gửi
lời
thăm
nơi
cố
hương
May
those
who
have
left
send
their
regards
to
their
former
home
Dẫu
cách
phương
trời
nhưng
nặng
tình
thương
nhớ
nào
vơi
Though
far
away,
our
love
and
longing
will
never
fade
Yêu
sao
câu
hát
ru
hời
bầu
ơi
thương
lấy
bí
cùng
We
cherish
the
lullabies
that
sang
of
unity
and
compassion
Chung
một
tấm
lòng
hướng
về
miền
Trung.
We
are
all
united
in
our
hearts,
reaching
out
to
Central
Vietnam.
Người
đi
có
về
xin
gửi
lời
thăm
nơi
cố
hương
May
those
who
have
left
send
their
regards
to
their
former
home
Dẫu
cách
phương
trời
nhưng
nặng
tình
thương
nhớ
nào
vơi
Though
far
away,
our
love
and
longing
will
never
fade
Yêu
sao
câu
hát
ru
hời
bầu
ơi
thương
lấy
bí
cùng
We
cherish
the
lullabies
that
sang
of
unity
and
compassion
Chung
một
tấm
lòng
hướng
về
miền
Trung.
We
are
all
united
in
our
hearts,
reaching
out
to
Central
Vietnam.
Yêu
sao
câu
hát
ru
hời
bầu
ơi
thương
lấy
bí
cùng
We
cherish
the
lullabies
that
sang
of
unity
and
compassion
Chung
một
tấm
lòng
hướng
về
miền
Trung.
We
are
all
united
in
our
hearts,
reaching
out
to
Central
Vietnam.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sonha
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.