Paroles et traduction Tố My - Một Thoáng Quê Hương
Một Thoáng Quê Hương
A Glimpse of Homeland
Tà
áo
em
bay
bay
bay
bay
trong
gió
nhẹ
nhàng
Your
áo
dài
flutters
fluttering
gently
in
the
breeze
Tà
áo
em
bay
bay
bay
bay
trên
phố
dịu
dàng
Your
áo
dài
flutters
fluttering
on
the
gentle
streets
Áo
bay
trên
đường
như
mây
xuống
phố
Áo
dài
flutters
along
the
road
like
clouds
descending
on
the
city
Áo
tung
sân
trường
tựa
cánh
chim
câu
Áo
dài
flutters
in
the
schoolyard
like
the
wings
of
a
dove
Đẹp
biết
bao
quê
hương
cho
ta
chiếc
áo
nhiệm
mầu
How
beautiful
that
my
homeland
has
given
me
this
magical
áo
dài
Dù
ở
đâu
Pa-ris,
Luân
Đôn
hay
ở
những
miền
xa
No
matter
where
I
am,
in
Paris,
London,
or
in
distant
lands
Thoáng
thấy
áo
dài
bay
trên
đường
phố
A
glimpse
of
an
áo
dài
fluttering
on
the
streets
Sẽ
thấy
tâm
hồn
quê
hương
ở
đó
em
ơi...!
Will
reveal
the
soul
of
our
homeland
to
me,
my
dear...!
Tung
bay
tà
áo
tung
bay,
xôn
xao
một
trời
nắng
đỏ
Fluttering
áo
dài,
fluttering
áo
dài,
stirring
a
sky
of
dazzling
sun
Tung
bay
tà
áo
tung
bay,
áng
mây
trắng
đầu
ngọn
gió
.
Fluttering
áo
dài,
fluttering
áo
dài,
white
clouds
cresting
the
breeze
Tung
bay
tà
áo
tung
bay,
tím
biếc
những
chiều
hoàng
hôn
Fluttering
áo
dài,
fluttering
áo
dài,
violet
hues
of
twilight
Tung
bay
tà
áo
tung
bay,
xanh
xanh
đồng
cỏ
quê
hương
.
Fluttering
áo
dài,
fluttering
áo
dài,
verdant
fields
of
our
homeland
Ta
nghe
từng
bước
chân
em,
xôn
xao
đường
về
phố
nhỏ
I
hear
the
sound
of
your
footsteps,
bustling
along
the
little
street
Tung
bay
tà
áo
thân
quen,
cánh
chim
vẫy
chào
ngọn
gió
.
Fluttering,
familiar
áo
dài,
its
wings
waving
at
the
breeze
Ta
nghe
từ
trái
tim
em,
tiếng
hát
ngập
tràn
yêu
thương
I
hear
the
song
from
your
heart,
filled
with
boundless
love
Mai
đây
dù
có
đi
xa,
trong
tim
là
cả
quê
hương
Tomorrow,
though
I
may
travel
far,
my
heart
will
carry
our
homeland
Tà
áo
em
bay
bay
bay
bay
trong
gió
nhẹ
nhàng
Your
áo
dài
flutters
fluttering
gently
in
the
breeze
Tà
áo
em
bay
bay
bay
bay
trên
phố
dịu
dàng
Your
áo
dài
flutters
fluttering
on
the
gentle
streets
Áo
bay
trên
đường
như
mây
xuống
phố
Áo
dài
flutters
along
the
road
like
clouds
descending
on
the
city
Áo
tung
sân
trường
tựa
cánh
chim
câu
Áo
dài
flutters
in
the
schoolyard
like
the
wings
of
a
dove
Đẹp
biết
bao
quê
hương
cho
ta
chiếc
áo
nhiệm
mầu
How
beautiful
that
my
homeland
has
given
me
this
magical
áo
dài
Dù
ở
đâu
Pa-ris,
Luân
Đôn
hay
ở
những
miền
xa
No
matter
where
I
am,
in
Paris,
London,
or
in
distant
lands
Thoáng
thấy
áo
dài
bay
trên
đường
phố
A
glimpse
of
an
áo
dài
fluttering
on
the
streets
Sẽ
thấy
tâm
hồn
quê
hương
ở
đó
em
ơi...!
Will
reveal
the
soul
of
our
homeland
to
me,
my
dear...!
Tung
bay
tà
áo
tung
bay,
xôn
xao
một
trời
nắng
đỏ
Fluttering
áo
dài,
fluttering
áo
dài,
stirring
a
sky
of
dazzling
sun
Tung
bay
tà
áo
tung
bay,
áng
mây
trắng
đầu
ngọn
gió
.
Fluttering
áo
dài,
fluttering
áo
dài,
white
clouds
cresting
the
breeze
Tung
bay
tà
áo
tung
bay,
tím
biếc
những
chiều
hoàng
hôn
Fluttering
áo
dài,
fluttering
áo
dài,
violet
hues
of
twilight
Tung
bay
tà
áo
tung
bay,
xanh
xanh
đồng
cỏ
quê
hương
.
Fluttering
áo
dài,
fluttering
áo
dài,
verdant
fields
of
our
homeland
Ta
nghe
từng
bước
chân
em,
xôn
xao
đường
về
phố
nhỏ
I
hear
the
sound
of
your
footsteps,
bustling
along
the
little
street
Tung
bay
tà
áo
thân
quen,
cánh
chim
vẫy
chào
ngọn
gió
.
Fluttering,
familiar
áo
dài,
its
wings
waving
at
the
breeze
Ta
nghe
từ
trái
tim
em,
tiếng
hát
ngập
tràn
yêu
thương
I
hear
the
song
from
your
heart,
filled
with
boundless
love
Mai
đây
dù
có
đi
xa,
trong
tim
là
cả
quê
hương
Tomorrow,
though
I
may
travel
far,
my
heart
will
carry
our
homeland
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.