Tố My - Về Quê Ngoài - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Tố My - Về Quê Ngoài




Về Quê Ngoài
В родную деревню
Anh xin mời em đi về miền quê xa lắc
Милый, я приглашаю тебя в мою далекую деревню,
Nơi quê hương anh hàng dừa xanh
Где в моей родной стороне растут зеленые кокосовые пальмы,
ngàn câu thắm tình dân tộc
Где звучат тысячи народных песен, полных любви,
Anh xin mời em đi về quê ngoại một lần thôi
Я приглашаю тебя съездить в мою деревню хоть раз.
Nơi anh chào đời ngoại ru bùi ngùi bao năm vất vả mưa nắng ngược xuôi.
Там, где я родилась, моя бабушка убаюкивала меня, годами трудясь в дождь и зной.
Qua bao ngày thơ kỷ niệm mộng anh đã ghi
Сквозь дни детства, полные мечтательных воспоминаний, я пронесла
Bao nhiêu năm qua chẳng về làng quê
Много лет я не была в родной деревне,
Chắc ngoại đã già, tóc bạc da mồi.
Наверно, бабушка уже состарилась, волосы поседели, кожа сморщилась.
Ơi quên làm sao kỷ niệm êm đềm của tuổi thơ
О, как я могу забыть безмятежные воспоминания детства,
Anh từng mùa, cơn gió dật dờ ru anh giấc mộng thiêm thiếp vào
Я любила каждый сезон, легкий ветерок убаюкивал меня, погружая в сладкие сны.
Đây quê hương anh một dòng sông xanh nước chảy êm đềm.
Это моя родина, река с зеленой водой течет спокойно.
Đây nhịp cầu tre nối liền hai thôn sớm nắng chiều mưa.
Это бамбуковый мостик, соединяющий две деревни, освещенный утренним солнцем и вечерним дождем.
Hôm nay anh về vun lại hàng cau tháng năm dãi dầu cằn cỗi từ lâu
Сегодня я вернулась, чтобы оживить ряд арековых пальм, которые годами страдали от непогоды и зачахли.
Cho anh sống lại tuổi thơ ban đầu đã mất từ lâu
Чтобы вновь пережить свое детство, которое давно прошло.
Em vui nhiều không khi mặt trời lên trên khóm tre
Тебе радостно, когда солнце встает над бамбуковой рощей?
Con chim xinh xinh chuyền cành me,
Милая птичка перелетает с ветки тамаринда,
Xuống đậu sau uống giọt nắng hồng.
Приземляется во дворе, чтобы выпить капельку розового рассвета.
Em thương nhiều không?
Ты испытываешь нежность?
Lưng ngoại đã còng thời gian
Спина бабушки согнулась от времени.
Quê hương đời đời câu hát ngọt lời
Родина моя, вечно звучат сладкие песни.
Anh vui sống lại như máu về tim
Я счастлива вновь ожить, словно кровь вернулась к сердцу.





Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.