Paroles et traduction To Sfalma - Patriotismos
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Πατρίδα,
μάνα
και
σημαία!
Родина,
мать
и
знамя!
Εδώ
δεν
έχω
τόπο,
εδώ
δεν
έχω
ελπίδα
Здесь
у
меня
нет
места,
здесь
у
меня
нет
надежды
Στην
μαύρη
πόλη
τριγυρνώ,
ψάχνω
πατρίδα
В
чёрном
городе
брожу,
ищу
родину
Αστυνομία
παντού,
δικαιοσύνη
πουθενά
Полиция
повсюду,
справедливости
нигде
Μάλλον
θα
μαι
από
αλλού
μάλλον
θα
πάρω
τα
βουνά
Может,
я
не
отсюда,
может,
я
уйду
в
горы
Λες
να
ναι
καταρράκτες
σε
χωριά
μυστικά
Говорят,
есть
водопады
в
деревнях
потаённых
Ή
πισινάρες
και
χλιδή
σε
ακριβά
τουριστικά
Или
бассейны
и
прохлада
на
дорогих
курортах
Το
δεύτερο
είναι
το
προφανές
Второе
очевидно
Τα
όργανα
της
τάξεως
ξηλώνουν
τις
σκηνές
Стражи
порядка
сносят
палатки
Λες
να
ναι
το
τραπέζι
του
υπουργού
με
την
μεγάλη
κοιλιά
Может,
это
стол
министра
с
его
большим
брюхом
Ή
το
τραπέζι
του
παππού
μου
με
ντομάτα
κι
ελιά
Или
стол
моего
деда
с
помидорами
и
оливками
Η
φύση
έχει
χώμα,
μικρόβια
και
μπίχλα
В
природе
есть
земля,
микробы
и
грязь
Θα
φάω
φρούτα
μόνο
άμα
βγουν
σε
γεύση
τσίχλα
Я
буду
есть
фрукты,
только
если
они
будут
на
вкус,
как
пыль
Ιστορία
έχω
σεβαστή
πανάθεμά
με
У
меня
есть
история,
будь
она
проклята
Ρωμαίος
ή
Ρωμιός,
πώς
με
λένε;
δεν
θυμάμαι
Римлянин
или
ромей,
как
меня
зовут?
Не
помню
Για
το
θεό
μου
με
έγδαρες
μπροστά
στον
Καίσαρά
τους
Ради
бога,
ты
меня
ободрал
перед
их
Цезарем
Μα
ο
θεός
μου
έγινε
ο
επίσημος
του
κράτους
Но
мой
бог
стал
официальным
богом
государства
Και
ο
λαός
για
πάρτη
σας
οικοδομεί
ναούς
И
народ
для
вас
строит
храмы
Και
από
κει
του
λες
να
φάει
τους
απέναντι
λαούς
И
оттуда
ты
ему
говоришь,
чтобы
он
съел
вражеские
народы
Σε
σπίτια
μέσα
μπαίνεις
και
μαζεύεις
κλοπιμαία
Ты
врываешься
в
дома
и
собираешь
краденое
Παράξενο
μαζί
την
ίδια
να
χουμε
σημαία
Странно,
что
у
нас
с
тобой
один
флаг
Οι
χωριανοί
μου
τριγυρνάνε
πονάνε
Мои
односельчане
бродят,
страдают
Μέρες
καλύτερες
που
να
ναι,
ρωτάνε
Где
лучшие
дни,
спрашивают
Μα
οι
εμπόροι
σου
την
ξέρα
μετράνε
Но
твои
торговцы
знают,
измеряют
Και
για
πατρίδα
την
πουλάνε,
φοβάμαι
И
продают
за
родину,
боюсь
Λες
να
ναι
οι
αντάρτες
η
πατρίδα
μου
ρε
Может,
партизаны
- это
и
есть
моя
родина?
Ή
μήπως
οι
ιερολοχίτες
με
τα
πράσινα
μπερέ
Или
священные
банды
в
зелёных
беретах?
Λες
να
ναι
του
στρατού
μας
τα
κομάντο
Может,
это
десантники
нашей
армии?
Μα
του
στρατού
μας
τα
κομάντο
δουλεύουν
για
το
ΝΑΤΟ
Но
десантники
нашей
армии
работают
на
НАТО
Λες
να
ναι
οι
πατριώτες
μου
στους
χαλυβουργούς
Может,
мои
патриоты
- сталевары?
Ή
μέσα
στην
χρυσή
αυγή
να
τραμπουκίζουν
απεργούς
Или
в
рядах
"Золотой
зари"
избивают
бастующих?
Τα
ξέρει
ο
ταξίαρχος
αλλά
δεν
δίνει
μία
Генерал
знает,
но
молчит
Αφού
η
χρυσή
αυγή
βοηθάει
την
αστυνομία
Ведь
"Золотая
заря"
помогает
полиции
Στην
πατρίδα
μου
με
κυνήγανε
κάνε
κάτι
На
моей
родине
меня
преследуют,
сделай
что-нибудь
Τη
ψάχνω
σα
νομάς
με
μία
τσάντα
στην
πλάτη
Я
ищу
её,
как
кочевник,
с
сумкой
за
плечами
Λες
να
ναι
η
συντροφιά
μου
η
πηγή
του
κακού
Может,
моя
компания
- источник
зла?
Ή
τα
εθνόσημα
πάνω
στα
σκάφη
του
λιμενικού
Или
национальные
эмблемы
на
катерах
береговой
охраны?
Λες
να
ναι
η
πατρίδα
μου
η
frontex,
η
ΓΑΔΑ
Может,
моя
родина
- это
Frontex,
полиция?
Οι
αστοί
κάτω
στον
κάμπο
κυνηγάνε
τα
παιδιά
Богачи
внизу,
в
долине,
охотятся
на
детей
Όσοι
νομοθετούν
θα
ξέρουν
να
μας
πουν
Те,
кто
создает
законы,
знают,
что
сказать
нам
Δεν
είδανε
ζωή,
απεναντίας
τη
μισούν
Они
не
видели
жизни,
наоборот,
они
её
ненавидят
Οι
φίλοι
μου
συχνά
αναπνέουν
σε
χαρτοσακούλα
Мои
друзья
часто
дышат
в
бумажные
пакеты
Στη
Ρώμη
πια
οι
δρόμοι
τρόμο
φέρνουν
κι
αναγούλα
В
Риме
улицы
теперь
несут
страх
и
отвращение
Η
μπόχα
από
τις
φάμπρικες
σας
διώχνει
το
θεό
Вонь
с
ваших
фабрик
прогоняет
бога
Παράξενο
να
ανήκουμε
στον
ίδιο
εμείς
λαό
Странно,
что
мы
с
тобой
принадлежим
к
одному
народу
Οι
χωριανοί
μου
τριγυρνάνε
πονάνε
Мои
односельчане
бродят,
страдают
Μέρες
καλύτερες
που
να
ναι,
ρωτάνε
Где
лучшие
дни,
спрашивают
Μα
οι
εμπόροι
σου
την
ξέρα
μετράνε
Но
твои
торговцы
знают,
измеряют
Και
για
πατρίδα
την
πουλάνε,
φοβάμαι
И
продают
за
родину,
боюсь
Οι
χωριανοί
μου
τριγυρνάνε
πονάνε
Мои
односельчане
бродят,
страдают
Μέρες
καλύτερες
που
να
ναι,
ρωτάνε
Где
лучшие
дни,
спрашивают
Μα
οι
εμπόροι
σου
την
ξέρα
μετράνε
Но
твои
торговцы
знают,
измеряют
Και
για
πατρίδα
την
πουλάνε,
φοβάμαι
И
продают
за
родину,
боюсь
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonios Rigopoulos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.