Toki Asako - 夕暮れよ - traduction des paroles en allemand

夕暮れよ - Toki Asakotraduction en allemand




夕暮れよ
Abenddämmerung!
"夕暮れ"――きみはある日、
"Abenddämmerung"――du, eines Tages,
影絵の街
die Stadt der Schattenbilder,
むらさきの陽
das lila Licht,
映すのを止め
hörst auf zu zeigen.
いつの日か 答え 見せるの?
Wirst du mir eines Tages die Antwort offenbaren?
千の花は開き
Tausend Blumen öffnen sich,
千の葉は舞い降りて
tausend Blätter tanzen herab,
やがてささやき
bald ein Flüstern.
千の朝は誓い
Tausend Morgen sind ein Schwur,
千の夜は祈りへ
tausend Nächte werden zum Gebet,
やがてさざ波
bald sanfte Wellen,
寄せる 繰り返し
die immer wiederkehren.
"晩秋"――きみもある日、
"Spätherbst"――auch du, eines Tages,
線路のさび
den Rost der Gleise,
あめいろの灯
das bernsteinfarbene Licht,
見せるのを止め
hörst auf zu zeigen.
いつの日か 答え くれるの?
Wirst du mir eines Tages die Antwort geben?
千の花は開き
Tausend Blumen öffnen sich,
千の葉は舞い降りて
tausend Blätter tanzen herab,
やがてざわめき
bald ein Rauschen.
千の夏は光り
Tausend Sommer leuchten hell,
千の冬は瞳へ
tausend Winter in den Augen,
やがてはかなく
bald vergänglich,
影落とすだけ
werfen nur einen Schatten.
流れるライトは静脈のようさ
Die fließenden Lichter sind wie Venen.
波打つ星
Pulsierende Sterne,
誰かの笑い声、音楽
das Lachen von jemandem, Musik.
"夕暮れ"――
"Abenddämmerung"――
きみを忘れてまた夜へ戻る
dich vergessend, kehre ich wieder zur Nacht zurück.
"夕暮れ"――きみはある日、きみを忘れ
"Abenddämmerung"――du, eines Tages, vergisst dich selbst.
千の花は開き
Tausend Blumen öffnen sich,
千の葉は舞い降りて
tausend Blätter tanzen herab,
やがてささやき
bald ein Flüstern.
千の朝は誓い
Tausend Morgen sind ein Schwur,
千の夜は祈りへ
tausend Nächte werden zum Gebet,
やがてさざ波
bald sanfte Wellen,
寄せる 繰り返し
die immer wiederkehren.
千の花は開き
Tausend Blumen öffnen sich,
千の葉は舞い降りて
tausend Blätter tanzen herab,
やがてざわめき
bald ein Rauschen.
千の朝は光り
Tausend Morgen leuchten hell,
千の夜は祈りへ
tausend Nächte werden zum Gebet,
やがてさざ波
bald sanfte Wellen,
寄せる 繰り返し
die immer wiederkehren.





Writer(s): 宮川弾


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.