Paroles et traduction Tokyo Ska Paradise Orchestra feat. Takuma (10-FEET) - Samurai Dreamers
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Samurai Dreamers
Samurai Dreamers
Higashi
no
hō
nishi
no
hō
wazuka
ni
mune
ga
sawagu
kazakami
no
hō
East
or
west,
my
heart
slightly
stirred
by
the
gusty
wind
Kyōsō
kyōzon
kyōsōkyoku
no
kōsō
ga
bōsō
shi
ta
kōzō
Competitive
spirit,
a
fighting
anthem's
impulse
inflamed,
my
composition
began
to
run
wild
Doko
e
mo
iki
taku
nai
koto
aru
hi
doko
ka
e
iki
taku
naru
koto
Sometimes
I
don't
want
to
go
anywhere,
but
then
one
day
I'm
eager
to
go
somewhere
Onaji
koto,
demo
mie
naku
naru
no
wa
The
same
thing,
yet
it
becomes
invisible
Hito
no
me
no
kagami
utsuri
komu
kara
Because
it's
reflected
in
the
mirror
of
people's
eyes
Donna
mon
da
konna
mon
da
to
omoe
ba
When
you
think
about
it,
what
kind
of
thing,
what
kind
of
thing
is
it?
Subete
wa
kitto
sonna
mon
da
Everything
is
surely
such
a
thing
Sutta
mon
da
mo
nai
tte,
hora,
It's
not
a
complete
mystery,
see,
Mondai
mo
nai,
dakedo
nani
ni
mo
nai
There
are
no
problems,
but
there's
also
nothing
else
Sae
naku
te
And
even
that's
not
enough
Kitto
mie
naku
te
Surely
it
becomes
invisible
Sono
mukō
e
ike
Go
beyond
that
One
Way
Punk!
One
Way
Punk!
Konna
mon
da
to
omoe
ba
When
you
think
about
it
like
this
Kitto
soko
de
owaru
dake
no
jinsei
Surely
your
life
will
end
right
there
Sabireruna
wa
yo
Don't
get
rusty
ōkesutora,
etosetora
Orchestra,
etcetera
Fujōri
ni
aragau
warera
ga
paradaisu
Our
paradise
is
defying
the
irregular
Aribai,
nareai,
shinken
de
kiriau
sutoikku
na
samurai
A
stoic
samurai
battling
against
flattery
and
familiarity
Shōjin,
mōsō,
tōshin
dai,
kōjōshin,
zassō
tamashī
Concentration,
vision,
fighting
spirit,
ambition,
a
soul
of
mixed
grass
Kokoro
hiraka
ne
ba
kanawa
nai
If
you
don't
open
your
heart,
it
won't
be
possible
Rasen
o
tachikiru
mind
of
war.
Cut
through
the
spiral,
mind
of
war.
Manabi
o.
Wanna
be
more!
de
clime
on!
Learn.
Wanna
be
more!
So
climb
on!
Kaze
o
narashi
te
kie
te
shimai
sō
na
yoru
The
night
when
the
wind
howls
and
seems
to
be
about
to
vanish
Ochi
te
ki
sō
na
sora
to
mabataki,
yūnagi
to
ame
The
sky
that
seems
to
be
falling,
blinking,
drizzle
and
rain
Garasu
zaiku
no
sōmei
sa
to
kamotsu
ressha
The
transparency
of
stained
glass
and
a
freight
train
Todoroku
sora
no
shanderia
mitsukedasu
hiraishin
no
eria
The
area
of
flashiness
that
finds
a
chandelier
in
the
thunderous
sky
Nemuri
mure
nai
nijimi
mo
yume
magai
mo
Neither
blurredness
that
prevents
sleep
nor
dreams
Unomi
ni
shi
te
wa
yurari
yura
When
you
swallow
them
whole,
you
sway
and
rock
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): EMICIDA, NARGO, NARGO, EMICIDA, 谷中 敦, TAKUMA, TAKUMA, 谷中 敦
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.