Paroles et traduction Tom Lehrer - Clementine (Live in Concert)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Clementine (Live in Concert)
Клементина (концертная запись)
I
should
like
to
consider
the
folk
song,
Я
хотел
бы
поговорить
о
народных
песнях
And
expound
briefly
on
a
theory
I
have
held
и
кратко
изложить
свою
теорию,
For
some
time,
to
the
effect
that
the
reason
которую
я
вынашивал
некоторое
время,
Most
folk
songs
are
so
atrocious
is
that
they
о
том,
что
большинство
народных
песен
настолько
ужасны,
Were
written
by
the
people.
потому
что
они
были
написаны
народом.
If
professional
songwriters
had
written
them
Если
бы
их
писали
профессиональные
авторы,
Instead,
things
might
have
turned
out
considerably
всё
могло
бы
сложиться
совсем
иначе.
Differently.
For
example,
consider
the
old
favorite,
Возьмём,
к
примеру,
старую
песенку,
With
which,
I'm
sure,
you're
all
familiar,
которую
ты,
конечно
же,
знаешь,
"Clementine",
you
know:
"Клементину":
In
a
cavern,
in
a
canyon
В
пещере,
в
каньоне
Dadada
dadadada
...
Ля-ля-ля
ля-ля-ля-ля
...
...a
song
with
no
recognizable
merit
whatsoever
–
...
песня,
лишённая
каких
бы
то
ни
было
достоинств.
And
imagine
what
might
have
happened
if,
for
example,
А
теперь
представь,
что
бы
было,
если
бы,
Cole
Porter
had
tried
writing
this
song.
The
first
скажем,
Коул
Портер
попробовал
написать
эту
песню.
Verse
might
have
come
out
like
this:
Первый
куплет
мог
бы
получиться
таким:
In
a
cavern
...
В
пещере
...
In
a
canyon
...
В
каньоне
...
Excava-hay-hay-hehting
for
...
Добы-вал
он
ру-ду
...
Far
away
from
the
BOOM-BOOM-BOOM
...
Вдали
от
БАМ-БАМ-БАМ
...
Of
the
city
–
Городского
шума
–
She
was
so
pretty
Была
она
красива
What
a
pity
– Clementine!
Как
жаль
– Клементина!
Oh,
Clementine
...
О,
Клементина
...
Can't
you
tell
from
the
howls
of
me
...
Разве
ты
не
слышишь
в
моих
стенаниях
...
This
love
of
mine
Любовь
мою
Calls
to
you
from
the
bowels
of
me
...
Она
взывает
к
тебе
из
самой
глубины
души
моей
...
Are,
you,
dis-CERning
Неужели,
ты
не
видишь
The
reTURning
Возвращения
Of
this
CHURning
Этого
бурлящего
YEARning
for
you
...
Тоски
по
тебе
...
(Spoken)
Well,
supposing
at
this
point,
that
Mozart...
(Говорит)
Предположим,
в
этот
момент,
Моцарт...
Or,
one
of
that
crowd...
had
tried
writing
a
verse,
Или
кто-нибудь
из
его
компании...
попробовал
бы
написать
куплет,
The
next
one
might've
come
out
as
a
baritone-aria
следующий
мог
бы
получиться
баритон-арией
From
an
Italian
opera
- somewhat
along
these
lines:
из
итальянской
оперы
- что-то
вроде
этого:
Era
legera
e
come
un
fairy
Era
legera
e
come
un
fairy
{It
was
light
and
(she
was)
like
a
fairy}
{Она
была
легка
и
как
фея}
E
suo
shoes
numero
nine
E
suo
shoes
numero
nine
{And
her
shoes
(were)
number
nine}
{И
её
туфли
(были)
номер
девять}
Herring
bo-ho-ho-hoxes
sans-a
to-ho-ho-hopses,
Herring
bo-ho-ho-hoxes
sans-a
to-ho-ho-hopses,
{Herring
bo-ho-ho-hoxes
without
to-ho-ho-hopses}
{Селёдочные
bo-ho-ho-hoxes
без
to-ho-ho-hopses}
Sandalae
per
Clementina
si
Sandalae
per
Clementina
si
{Sandals
for
Clementine}
{Сандалии
для
Клементины}
Per
Clementina
si
Per
Clementina
si
{For
Clementine}
{Для
Клементины}
Per
Clementina
sandalae
Per
Clementina
sandalae
{Sandals
for
Clementine}
{Сандалии
для
Клементины}
Per
Clementina
sandalae
Per
Clementina
sandalae
{Sandals
for
Clementine}
{Сандалии
для
Клементины}
Per
Clementina!
Per
Clementina!
{For
Clementine}
{Для
Клементины}
Clementina,
Clementina,
Cleh-eh-eh-ehmentina
...
Clementina,
Clementina,
Кле-е-е-ементина
...
{Clementine
x3}
{Клементина
x3}
Herring
boxes
sans-a
topses
sandalae
per
Clementina
Herring
boxes
sans-a
topses
sandalae
per
Clementina
{Herring
boxes
without
topses,
sandals
for
Clementine}
{Селёдочные
коробки
без
крышек,
сандалии
для
Клементины}
Herring
boxes
sans-a
topses
sandalae
per
Clementina
Herring
boxes
sans-a
topses
sandalae
per
Clementina
{Herring
boxes
without
topses,
sandals
for
Clementine}
{Селёдочные
коробки
без
крышек,
сандалии
для
Клементины}
Che
sciagura
Clementina
Che
sciagura
Clementina
{What
a
disaster,
Clementine}
{Какая
трагедия,
Клементина}
Che
sciagura
Clementina
Che
sciagura
Clementina
{What
a
disaster,
Clementine}
{Какая
трагедия,
Клементина}
Cara
Clementina
Cara
Clementina
{Beloved
Clementine}
{Дорогая
Клементина}
Cara
Clementina-na-na-na-na-na-na-na!
Cara
Clementina-на-на-на-на-на-на-на-на!
{Beloved
Clementine}
{Дорогая
Клементина}
(Spoken)
Supposing,
at
this
rather
dramatic
juncture
in
(Говорит)
Предположим,
что
в
этот
довольно
драматичный
момент
повествования
The
narrative,
one
ofour
modern
"cool
school"
of
composers
один
из
наших
современных
композиторов
"крутой
школы"
Had
tried
writing
a
verse,
thenext
one
might've
come
out...
попробовал
бы
написать
куплет,
тогда
следующий
мог
бы
получиться...
A-like
this...
Вот
таким...
(Whispered)
A-one,
A-two,
A-three!
(Шепчет)
Раз,
два,
три!
Drove
those
ducklings
to
the
water,
yprach!
Погнал
этих
утят
к
воде,
уря!
Doodilehdoodoot,
yah-hah
...
Дудиледудут,
йа-ха
...
Every
mornin',
like
nine
a.m.,
awhoopah
Каждое
утро,
в
девять
часов,
авапа
Doodileh
doo-doo,
doodilidah
Дудиле
ду-ду,
дудилида
Got
a-hung
upon
a
splinter
Повесилась
на
щепке
Got
a-hung
upon
a
splinter,
klooglimah!
Повесилась
на
щепке,
клуглима!
Fell
into
the
foamy
brine
–
Упала
в
пенную
пучину
–
Dig
that
crazy
Clementine,
man!
Вот
чудачка
Клементина,
вот
те
на!
(Spoken)
To
end
on
a
happy
note,
one
can
always
count
(Говорит)
Чтобы
закончить
на
весёлой
ноте,
всегда
можно
рассчитывать
On
Gilbert
and
Sullivan
for
a
rousig
finale
– full
of
words
на
Гилберта
и
Салливана
- их
финал
полон
слов
And
music,
and
signifying...
nothing!
и
музыки,
и
означает...
ничего!
That
I
missed
her
depressed
her
Её
пропажа
очень
опечалила
Young
sister
named
Esther
Её
младшую
сестру
по
имени
Эстер
This
mister
to
pester
the
tried
–
Которая
пыталась
досаждать
этому
мистеру
–
Now
a
pestering
sister's
a
festering
blister
Досаждающая
сестра
– что
гноящийся
волдырь
You're
best
to
resist
her,
say
I!
Лучше
сопротивляться
ей,
говорю
я!
The
mister
resisted
Мистер
сопротивлялся
The
sister
persisted
Сестра
упорствовала
When
I
kissed
her,
all
loyalty
slipped
Когда
я
поцеловал
её,
всякая
верность
испарилась
When
she
said
I
could
have
her
Когда
она
сказала,
что
я
могу
заполучить
её
Her
sister's
cadaver
Труп
её
сестры
Must
surely
have
turned
in
its
crypt!
Наверняка
перевернулся
в
своей
могиле!
Yes,
yes,
yes,
yes!
Да,
да,
да,
да!
But
I
love
she,
and
she
loves
me
Но
я
люблю
её,
а
она
любит
меня
And
raptured
are
the
both
of
we
И
мы
оба
счастливы
Yes,
I
love
she
and
she
loves
I
...
Да,
я
люблю
её,
а
она
любит
меня
...
And
will
through
all
eterni-ty!
И
так
будет
всю
вечность!
– See
what
I
mean?
– Понимаешь,
о
чём
я?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.