Tom Lehrer - Clementine (Live in Concert) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Tom Lehrer - Clementine (Live in Concert)




Clementine (Live in Concert)
Клементина (концертная запись)
I should like to consider the folk song,
Я хотел бы поговорить о народных песнях
And expound briefly on a theory I have held
и кратко изложить свою теорию,
For some time, to the effect that the reason
которую я вынашивал некоторое время,
Most folk songs are so atrocious is that they
о том, что большинство народных песен настолько ужасны,
Were written by the people.
потому что они были написаны народом.
If professional songwriters had written them
Если бы их писали профессиональные авторы,
Instead, things might have turned out considerably
всё могло бы сложиться совсем иначе.
Differently. For example, consider the old favorite,
Возьмём, к примеру, старую песенку,
With which, I'm sure, you're all familiar,
которую ты, конечно же, знаешь,
"Clementine", you know:
"Клементину":
In a cavern, in a canyon
В пещере, в каньоне
Dadada dadadada ...
Ля-ля-ля ля-ля-ля-ля ...
...a song with no recognizable merit whatsoever
... песня, лишённая каких бы то ни было достоинств.
And imagine what might have happened if, for example,
А теперь представь, что бы было, если бы,
Cole Porter had tried writing this song. The first
скажем, Коул Портер попробовал написать эту песню.
Verse might have come out like this:
Первый куплет мог бы получиться таким:
In a cavern ...
В пещере ...
In a canyon ...
В каньоне ...
Excava-hay-hay-hehting for ...
Добы-вал он ру-ду ...
A mine
В шахте
Far away from the BOOM-BOOM-BOOM ...
Вдали от БАМ-БАМ-БАМ ...
Of the city
Городского шума
She was so pretty
Была она красива
What a pity Clementine!
Как жаль Клементина!
Oh, Clementine ...
О, Клементина ...
Can't you tell from the howls of me ...
Разве ты не слышишь в моих стенаниях ...
This love of mine
Любовь мою
Calls to you from the bowels of me ...
Она взывает к тебе из самой глубины души моей ...
Are, you, dis-CERning
Неужели, ты не видишь
The reTURning
Возвращения
Of this CHURning
Этого бурлящего
BURning ...
Жгучего ...
YEARning for you ...
Тоски по тебе ...
And
И
(Spoken) Well, supposing at this point, that Mozart...
(Говорит) Предположим, в этот момент, Моцарт...
Or, one of that crowd... had tried writing a verse,
Или кто-нибудь из его компании... попробовал бы написать куплет,
The next one might've come out as a baritone-aria
следующий мог бы получиться баритон-арией
From an Italian opera - somewhat along these lines:
из итальянской оперы - что-то вроде этого:
Era legera e come un fairy
Era legera e come un fairy
{It was light and (she was) like a fairy}
{Она была легка и как фея}
E suo shoes numero nine
E suo shoes numero nine
{And her shoes (were) number nine}
её туфли (были) номер девять}
Herring bo-ho-ho-hoxes sans-a to-ho-ho-hopses,
Herring bo-ho-ho-hoxes sans-a to-ho-ho-hopses,
{Herring bo-ho-ho-hoxes without to-ho-ho-hopses}
{Селёдочные bo-ho-ho-hoxes без to-ho-ho-hopses}
Sandalae per Clementina si
Sandalae per Clementina si
{Sandals for Clementine}
{Сандалии для Клементины}
Per Clementina si
Per Clementina si
{For Clementine}
{Для Клементины}
Per Clementina sandalae
Per Clementina sandalae
{Sandals for Clementine}
{Сандалии для Клементины}
Per Clementina sandalae
Per Clementina sandalae
{Sandals for Clementine}
{Сандалии для Клементины}
Per Clementina!
Per Clementina!
{For Clementine}
{Для Клементины}
Clementina, Clementina, Cleh-eh-eh-ehmentina ...
Clementina, Clementina, Кле-е-е-ементина ...
{Clementine x3}
{Клементина x3}
Herring boxes sans-a topses sandalae per Clementina
Herring boxes sans-a topses sandalae per Clementina
{Herring boxes without topses, sandals for Clementine}
{Селёдочные коробки без крышек, сандалии для Клементины}
Herring boxes sans-a topses sandalae per Clementina
Herring boxes sans-a topses sandalae per Clementina
{Herring boxes without topses, sandals for Clementine}
{Селёдочные коробки без крышек, сандалии для Клементины}
Che sciagura Clementina
Che sciagura Clementina
{What a disaster, Clementine}
{Какая трагедия, Клементина}
Che sciagura Clementina
Che sciagura Clementina
{What a disaster, Clementine}
{Какая трагедия, Клементина}
Cara Clementina
Cara Clementina
{Beloved Clementine}
{Дорогая Клементина}
Cara Clementina-na-na-na-na-na-na-na!
Cara Clementina-на-на-на-на-на-на-на-на!
{Beloved Clementine}
{Дорогая Клементина}
(Spoken) Supposing, at this rather dramatic juncture in
(Говорит) Предположим, что в этот довольно драматичный момент повествования
The narrative, one ofour modern "cool school" of composers
один из наших современных композиторов "крутой школы"
Had tried writing a verse, thenext one might've come out...
попробовал бы написать куплет, тогда следующий мог бы получиться...
A-like this...
Вот таким...
(Whispered) A-one, A-two, A-three!
(Шепчет) Раз, два, три!
Drove those ducklings to the water, yprach!
Погнал этих утят к воде, уря!
Doodilehdoodoot, yah-hah ...
Дудиледудут, йа-ха ...
Every mornin', like nine a.m., awhoopah
Каждое утро, в девять часов, авапа
Doodileh doo-doo, doodilidah
Дудиле ду-ду, дудилида
Got a-hung upon a splinter
Повесилась на щепке
Got a-hung upon a splinter, klooglimah!
Повесилась на щепке, клуглима!
Hoo, hoot!
Ху, хут!
Fell into the foamy brine
Упала в пенную пучину
Dig that crazy Clementine, man!
Вот чудачка Клементина, вот те на!
(Spoken) To end on a happy note, one can always count
(Говорит) Чтобы закончить на весёлой ноте, всегда можно рассчитывать
On Gilbert and Sullivan for a rousig finale full of words
на Гилберта и Салливана - их финал полон слов
And music, and signifying... nothing!
и музыки, и означает... ничего!
That I missed her depressed her
Её пропажа очень опечалила
Young sister named Esther
Её младшую сестру по имени Эстер
This mister to pester the tried
Которая пыталась досаждать этому мистеру
Now a pestering sister's a festering blister
Досаждающая сестра что гноящийся волдырь
You're best to resist her, say I!
Лучше сопротивляться ей, говорю я!
The mister resisted
Мистер сопротивлялся
The sister persisted
Сестра упорствовала
When I kissed her, all loyalty slipped
Когда я поцеловал её, всякая верность испарилась
When she said I could have her
Когда она сказала, что я могу заполучить её
Her sister's cadaver
Труп её сестры
Must surely have turned in its crypt!
Наверняка перевернулся в своей могиле!
Yes, yes, yes, yes!
Да, да, да, да!
But I love she, and she loves me
Но я люблю её, а она любит меня
And raptured are the both of we
И мы оба счастливы
Yes, I love she and she loves I ...
Да, я люблю её, а она любит меня ...
And will through all eterni-ty!
И так будет всю вечность!
See what I mean?
Понимаешь, о чём я?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.