Tom Lehrer - Clementine - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Tom Lehrer - Clementine




I should like to expound briefly on a theory
Я хотел бы вкратце изложить одну теорию.
I have held for some time to the effect
Некоторое время я придерживался этого эффекта.
That the reason most folk songs are so atrocious
Вот почему большинство народных песен так жестоки.
Is that they were written by the people
В том, что они были написаны людьми?
And if professional songwriters had written them instead
А если бы их написали профессиональные авторы песен?
Things might have turned out considerably differently for the example
Для этого примера все могло бы обернуться значительно иначе
Consider the old favorite
Подумайте о старом фаворите
"Clementine", you know
"Клементина", ты знаешь.
In a cavern, in a canyon
В пещере, в каньоне.
Da-da-da da-da-da-da ...
Да-да-да-да-да-да-да ...
A song with no recognizable merit whatsoever
Песня без каких-либо узнаваемых достоинств.
And imagine what might have happened if for example
И представьте, что могло бы случиться, если бы, например,
Cole Porter had tried writing this song
Коул Портер пытался написать эту песню.
The first verse might have come out like this:
Первый куплет мог бы звучать так:
In a cavern
В пещере.
In a canyon
В каньоне
Excava-ha-ha-heighting for a mine
Экскава-ха-ха-хайтинг для Мины
Far away from the boom-boom-boom
Подальше от Бум-Бум-Бум.
Of the city
Из города
She was so pretty
Она была так красива.
What a pity
Какая жалость
Clementine!
Клементина!
O-oh, Clementine!
О-о, Клементина!
Can't you tell from the howls of me
Разве ты не можешь понять это по моему вою
This love of mine
Это моя любовь.
Calls to you from the bowels of me
Взывает к тебе из недр моих.
Are you discerning the returning
Ты различаешь возвращение?
Of this churning burning
Этого бурлящего горения
Yearning for you
Тоскую по тебе.
A-a-aw ...
А-а-а ...
Well, supposing at this point that Mozart
Что ж, предположим, что Моцарт ...
Or, one of that crowd had tried writing a verse
Или кто-то из этой толпы попытался написать стих?
The next one might have come out as a baritone-aria
Следующая песня могла бы звучать как баритон-Ария.
From an Italian opera
Из итальянской оперы.
Somewhat along these lines:
Примерно так:
Era legera e come un fairy
Era legera e come un fairy
E suo shoes numero nine
E suo shoes numero девять
Herring bo-ho-ho-hoxes sans-a to-ho-ho-hopses
Селедка бо-хо-хо-хохс без-а-хо-хо-хопсов
Sandalae per Clementina si
Sandalae per Clementina si
Per Clementina si
Per Clementina si
Per Clementina sandalae
Per Clementina sandalae
Per Clementina sandalae
Per Clementina sandalae
Per Clementina!
За Клементину!
Clementina, Clementina Cleh-eh-eh-eh-mentina
Клементина, Клементина Клэ-э-э-э-ментина
Herring boxes sans-a topses sandalae per Clementina
Коробки из-под селедки без верха, сандалии за Клементину
Herring boxes sans-a topses sandalae per Clementina
Коробки из-под селедки без верха, сандалии за Клементину
Che sciagura Clementina
Che sciagura Клементина
Che sciagura Clementina
Che sciagura Клементина
Cara Clementina
Кара Клементина
Cara Clementina-na-na-na-na-na-na-na!
Кара Клементина-на-НА-НА-НА-НА-НА-НА!
Well, supposing note this rather dramatic juncture in the narrative
Что ж, предположим, обратите внимание на этот довольно драматичный момент в повествовании.
That one four modern "cool school" of composers had tried writing a verse
Одна четверка современных композиторов "крутой школы" пыталась написать стихи.
The next one might have come out a-like this:
Следующая могла бы выйти примерно так:
Drove those ducklings to the water, yprach!
Загнал этих утят в воду, ипрах!
Doodilehdoodoot, yah-hah ...
Дудилехдудут, да-ха-ха ...
Every mornin', like nine a.m., awhoopah
Каждое утро, около девяти часов утра, awhoopah
Doodileh doo-doo, doodilidah
Дудили-ду-ду, дудилида
Got a-hung upon a splinter
Я повис на занозе.
Got a-hung upon a splinter, klooglimah!
Повис на занозе, клуглима!
Hoo, hoot!
У-у-у!
Fell into the foamy brine
Упал в пенящийся рассол.
Dig that crazy Clementine, man!
Выкопай эту сумасшедшую Клементину, чувак!
End to end on a happy note, one can always count on
Конец за концом на счастливой ноте, на которую всегда можно положиться.
Gilbert and Sullivan for a rousig finale full of words and music
Гилберт и Салливан для финала роузига-полного слов и музыки
And signifying ... nothing!
И ничего не значит!
That I missed her depressed her young sister named Esther this mister to pester the tried
То, что я скучал по ней, угнетало ее молодую сестру по имени Эстер, этого господина, который приставал к испытанным.
Now a pestering sister's a festering blister you're best to resist her, say I!
Теперь надоедливая сестра - это Гнойный волдырь, тебе лучше сопротивляться ей, говорю я!
The mister resisted, the sister persisted when I kissed her all loyalty slipped
Мистер сопротивлялся, сестра упорствовала, когда я целовал ее, вся преданность исчезла.
When she said I could have her, her sister's cadaver must surely have turned in its crypt!
Когда она сказала, что я могу взять ее, труп ее сестры наверняка перевернулся в своем склепе!
Yes, yes, yes, yes!
Да, да, да, да!
But I love she and she loves me
Но я люблю ее, а она любит меня.
And raptured are the both of we
И мы оба восхищены.
Yes, I love she and she loves I
Да, я люблю ее, а она любит меня.
And will through all eternity!
И будет через всю вечность!
See what I mean?
Понимаешь, о чем я?





Writer(s): Lehrer Tom


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.