Tom Paxton - Talking Vietnam Potluck Blues - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Tom Paxton - Talking Vietnam Potluck Blues




Talking Vietnam Potluck Blues
Говори вьетнамский, блюз о тусовке
(Acoustic guitar intro)
(Вступление акустической гитары)
Spoken:
Сказал:
"Ahhh...
"Аааа...
Let's do that again
Давайте сделаем это снова
Do you believe that?"
Ты в это веришь?"
Well, when I landed in Vietnam
Итак, когда я приземлился во Вьетнаме
I hardly got to see Saigon
Я едва успел увидеть Сайгон
They shaped us up and called the roll
Они скомандовали "Формируйся!" и начали перекличку
and off we went on a long patrol
И мы отправились в долгий патруль
Swappin' lies, swattin' flies,
Болтая ложь, отмахиваясь от мух,
Firin' the odd shot here and there
Иногда где-нибудь стреляя
The Captain called a halt that night
Ночью капитан устроил привал
And we had chow by the pale moon light
И мы ели при лунном свете
A lovely dinner they'd planned for us
Чудесный ужин они нам приготовили
With a taste like a seat on a crosstown bus
Но на вкус как сиденье в автобусе
Some of the veterans just left theirs layin' in the can
Некоторые старожилы даже не доели свои пайки
For the Viet Cong to find
Оставили их, чтобы найти их вьетконговцам
Deadlier than a land mine
Смертоноснее, чем мина
Hmmmm...
Хмммм...
Naturally somebody told a joke
Естественно, кто-то рассказал анекдот
And a couple of the fellows began to smoke
И пара парней начала курить
I took a whiff as the a cloud rolled by
Я потянул носом, когда облако проплыло мимо
And my nose went up like an infield fly
И мой нос вздернулся, как мяч, брошенный в бейсболе
The Captain, this blonde fellow from Yale looked at
Капитан, этот светловолосый парень из Йеля посмотрел на
me and said "What's a matter wit chu, baby?" (ghetto dialect)
Меня и сказал: чем тут соль, детка?" (на гетто-говоре)
Well I may be crazy, but I think not;
Я могу быть сумасшедшим, но я не думаю;
I swear to God that I smell pot!
Клянусь богом, я чувствую запах травы!
But who'd have pot in Vietnam?
Но у кого может быть трава во Вьетнаме?
He said, "Whaddaya think you been sittin' on?"
Он сказал: "На чем, по-твоему, ты сидишь, дура?"
These funny little plants...
Эти смешные маленькие растения...
Thousands of 'em.
Их тысячи.
Good God Almighty!
Господи Всемогущий!
Pastures of plenty!
Пастбища изобилия!
So we all lit up and by and by
И мы все закурили и к тому же
The whole platoon was flyin' high
Весь взвод кайфовал
With a beautiful smile on the Captain's face
С красивой улыбкой на лице Капитана
He smelled like midnight on St. Mark's Place
Он пах как полночь в Сент-Маркс-Плейс
Cleanin' his weapon,
Чистя свое оружие,
Chantin' sumpin' about Hari Krishna, Hari Krishna
Что-то распевая про Хари Кришну, Хари Кришну
The moment came,
Настал момент,
As it comes to all
Как и для всех
When I had to answer nature's call
Когда мне пришлось подчиниться зову природы
I was stumbing around in a beautiful haze
Я шел по кругу в прекрасном тумане
When I met a little cat in black pj's
Когда я встретил маленького кота в черной пижаме
Rifle; ammo belt; BF Goodrich sandals
Винтовка; патронный пояс; сандалии BF Goodrich
He looked up at me and said "What's a matter wit chu, baby?"
Он посмотрел на меня и сказал: чем дело детка?"
(sounding just like the Captain had)
(Так же, как говорил капитан)
He said we're campin' down the pass
Он сказал, что мы разбиваем лагерь в проходе
And smelled you people blowin' grass
И почуяли, как вы дуете травку
And since, by the smell, you're smoking trash
И так как по запаху вы явно курили отвратительную травку
I brought you a taste of a special stash
Я принес вам попробовать особенный сорт
Straight from Uncle Ho's victory garden
Прямо из победного сада дядюшки Хо
We call it Hanoi Gold.
Мы называем её Ханойское золото.
So his squad and my squad settled down
И вот, его отряд и мой отряд расположились
Passin' lovely stuff around
Передавая классную штуку по кругу
All too soon it was time to go
Но скоро настало время уходить
The Captain got on the radio
Капитан взял рацию
Said "Hello headquarters?, Helloo, ahh, Headquarters?
Сказал: "Алло штаб, алло, штаб?"
We have met the enemy and he has been smashed!"
Мы встретили врага и он был разгромлен!





Writer(s): Thomas Richard Paxton


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.