Tom Paxton - There Goes The Mountain - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Tom Paxton - There Goes The Mountain




There Goes The Mountain
Ушла гора
There goes the mountain, father of fir trees,
Ушла гора, мать кедров,
Home for the grizzlies, under its snow.
Дом для медведей под её снегом.
Shorn of its timber, torn by the monsters.
Сорваны её одежды, изуродована монстрами.
Taken by truckloads to the great plains below.
Грузовик за грузовиком увозят её в низины.
There goes the mountain, the avalanche maker,
Ушла гора, создательница лавин,
Heaven's caretaker, breeder of streams.
Хранительница неба, мать ручьёв.
There goes the mountain, maker of thunder.
Ушла гора, источник грома.
Torn down for the plunder. Remembered in dreams.
Разорвана на грабёж. Вспомним во снах.
There goes the mountain, greeter of sunrise,
Ушла гора, встречающая рассвет,
Giant by starlight, the highest and best.
Гигант под звёздами, самая высокая и лучшая.
The roar of the engines, the first in its lifetime
Рёв двигателей, впервые в её жизни,
Will take what man values and spit out the rest.
Заберёт то, что ценит человек, и выплюнет остальное.
And there goes the mountain, the avalanche maker,
И ушла гора, создательница лавин,
Heaven's caretaker, breeder of streams.
Хранительница неба, мать ручьёв.
There goes the mountain, maker of thunder.
Ушла гора, источник грома.
Torn down for the plunder. Remembered in dreams.
Разорвана на грабёж. Вспомним во снах.
Lord of the highlands, home for the eagles.
Владычица возвышенностей, дом для орлов.
Catcher of snowfall for millions of years.
Ловец снега для миллионов лет.
Bleeding in mudslides, robbed of its insides.
Истекающая в оползнях, ограбленная изнутри.
Prey to the skills of the bold engineer
Жертва умений смелого инженера.
And there goes the mountain, the avalanche maker,
И ушла гора, создательница лавин,
Heaven's caretaker, breeder of streams.
Хранительница неба, мать ручьёв.
There goes the mountain, maker of thunder.
Ушла гора, источник грома.
Torn down for the plunder. Remembered in dreams.
Разорвана на грабёж. Вспомним во снах.





Writer(s): Tom Paxton


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.