Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kentucky, February 27, 1971
Kentucky, 27. Februar 1971
There
were
signs
beside
the
road
like
"Jesus
Saves"
Da
waren
Schilder
am
Weg
wie
"Jesus
rettet"
And
"Relieve
yourself
the
fast
and
gentle
way"
Und
"Erleichter
dich
schnell
und
sanft"
I
was
lookin'
for
an
old
man
who
lived
way
back
in
these
hills
Ich
suchte
einen
alten
Mann,
der
tief
in
diesen
Hügeln
lebte
Who
just
might
have
a
story
I
could
tell
Der
vielleicht
eine
Geschichte
zu
erzählen
hatte
Pretty
soon
the
blacktop
disappeared
Bald
verschwand
der
Asphalt
I
felt
the
car
change
to
a
lower
gear
Ich
spürte,
wie
das
Auto
in
einen
niedrigeren
Gang
wechselte
I
took
a
drink
of
liquor
just
to
chase
away
the
chill
Ich
trank
einen
Schluck
Schnaps,
um
die
Kälte
zu
vertreiben
I
was
27
miles
from
Olive
Hill
Ich
war
27
Meilen
von
Olive
Hill
entfernt
Ahead
I
saw
the
bridge
where
I
turned
right
Vor
mir
sah
ich
die
Brücke,
wo
ich
rechts
abbog
A
dirt
road
led
straight
up
a
mountainside
Eine
Schotterstraße
führte
direkt
einen
Berghang
hinauf
I
pulled
up
to
a
farmhouse
I
thought
I
had
seen
before
Ich
hielt
vor
einem
Bauernhof,
den
ich
schon
zu
kennen
glaubte
An
old
man
and
his
dog
were
at
the
door
Ein
alter
Mann
und
sein
Hund
standen
an
der
Tür
They
told
me
this
old-timer
knew
this
land
Man
sagte
mir,
dieser
alte
Mann
kenne
das
Land
I
told
him,
"Sir,
I
just
don't
understand
Ich
sagte:
"Herr,
ich
verstehe
einfach
nicht
Why
the
kids
in
this
state
just
grow
up
and
move
away
Warum
die
Kinder
dieses
Staates
wegziehen,
wenn
sie
groß
sind
And
leave
the
land
where
they
were
born
and
raised."
Und
das
Land
verlassen,
wo
sie
geboren
und
aufgewachsen
sind."
He
said,
"Son,
you
can't
make
it
on
this
land
Er
sagte:
"Sohn,
du
kannst
auf
diesem
Land
nicht
überleben
Unless
you're
happy
workin'
with
your
hands
Es
sei
denn,
du
arbeitest
gern
mit
deinen
Händen
There
ain't
no
kids
today
that
wanna
stay
and
work
it
out
Heutige
Kinder
wollen
nicht
bleiben
und
sich
durchbeißen
They
wanna
see
the
things
they
hear
about."
Sie
wollen
die
Dinge
sehen,
von
denen
sie
hören."
He
said,
"I
cleared
this
whole
farm
off
myself
Er
sagte:
"Ich
hab
diese
Farm
ganz
allein
gerodet
And
I'd
work
it
now
but
time
has
got
my
health."
Und
würde
sie
jetzt
bewirtschaften,
aber
die
Zeit
hat
mich
eingeholt."
Then
starin'
out
the
window
restin'
in
his
easy
chair
Dann,
aus
dem
Fenster
starrend,
in
seinem
Lehnstuhl
ausruhend
He
told
me
what
I'd
really
come
to
hear
Erzählte
er
mir,
wofür
ich
wirklich
gekommen
war
"You
know,
son,
people
used
to
tell
their
kids
"Weißt
du,
Sohn,
früher
sagten
Eltern
zu
ihren
Kindern
'Now,
I
don't
want
you
to
have
to
work
the
way
I
did.'
'Ich
will
nicht,
dass
du
so
arbeiten
musst
wie
ich.'
They
don't
and
some
will
tell
you
that
it's
a
shame
Sie
tun
es
nicht,
und
manche
sagen,
das
sei
schade
But
you
have
to
think
before
you
place
the
blame."
Aber
du
musst
nachdenken,
bevor
du
Vorwürfe
machst."
I
guess
we
must
have
talked
for
half
a
day
Wir
haben
wohl
ein
halben
Tag
lang
geredet
'Til
I
told
him
that
I'd
best
be
on
my
way
Bis
ich
sagte,
ich
sollte
besser
weiterfahren
He
shook
my
hand
and
said,
"I'm
glad
I
met
you,
Mr.
Hall
Er
schüttelte
meine
Hand
und
sagte:
"Schön,
Sie
kennengelernt
zu
haben,
Mr.
Hall
But
I
guess
there
ain't
no
song
here
after
all."
Aber
ich
glaube,
hier
gibt's
kein
Lied."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tom T. Hall
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.