Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Now,
George
was
a
good
straight
boy
to
begin
with,
but
there
was
bad
blood
Ну
вот,
Джордж
был
парнем
правильным,
но
в
нем
жила
дурная
кровь,
In
him,
someway
he
got
into
the
magic
bullets
and
that
leads
straight
to
и
как-то
он
подсел
на
волшебные
пули,
а
это
прямой
путь
Devil's
work,
just
like
marijuana
leads
to
heroin
к
делу
дьявола,
прямо
как
марихуана
ведёт
к
героину.
You
think
you
can
take
Думаешь,
можешь
взять
Them
bullets
and
leave
'em,
do
ya?
эти
пули
и
бросить,
а?
Just
save
a
few
for
your
bad
days
Просто
придержать
парочку
на
чёрный
день?
Well,
we
all
have
those
bad
days
when
you
can't
aim
for
shit
У
всех
бывают
дни,
когда
ни
в
кого
не
попадёшь.
The
more
of
them
magics
you
use,
the
more
bad
days
you
have
without
them
Чем
больше
волшебных
пуль
используешь,
тем
больше
таких
дней
без
них.
So
it
comes
down
to
finally
all
your
days
being
bad
without
the
bullets
В
конце
концов
все
дни
станут
плохими
без
пуль.
It's
magics
or
nothing
Либо
пули,
либо
ничего.
Time
to
stop
chippying
around
and
kidding
yourself
Хватит
тешить
себя
иллюзиями,
Kid,
you're
hooked,
heavy
as
lead
малышка,
ты
на
крючке,
и
крепко.
And
that's
where
old
George
found
himself
И
вот
тут
Джордж
и
оказался
—
Out
there
at
the
crossroads
у
того
самого
перекрёстка,
Molding
the
Devil's
bullets
отливая
пули
дьяволу.
Now
a
man
figures
it's
his
bullets,
so
it
will
Человек
думает:
раз
это
его
пули,
Take
what
he
wants
то
они
возьмут
то,
что
он
хочет,
But
it
don't
always
work
that
way
но
так
бывает
не
всегда.
You
see,
some
bullets
are
special
for
a
single
aim
Видишь
ли,
у
некоторых
пуль
одна
цель,
A
certain
stag,
or
a
certain
person
определённый
олень
или
человек,
And
no
matter
where
you
are,
that's
where
the
bullet
will
end
up
и
куда
бы
ты
ни
целился,
пуля
всё
равно
попадёт
туда.
And
in
the
moment
of
aiming,
the
gun
turns
into
a
dowser's
wand
И
в
момент
прицела
ствол
превращается
в
лозу,
And
point
where
the
bullet
wants
to
go
и
указывает,
куда
пуля
хочет
лететь.
And
George
Schmidt
was
moving
in
a
series
of
convulsive
spasms,
like
someone
А
Джордж
Шмидт
дёргался
в
конвульсиях,
будто
With
an
epileptic
fit,
with
his
face
distorted
and
his
eyes
wild
like
a
в
эпилептическом
припадке,
с
искажённым
лицом
и
дикими
глазами,
Lassoed
horse
bracing
his
legs
but
something
kept
pulling
him
on
как
лошадь,
что
упёрлась
ногами,
но
что-то
тащило
его
дальше.
And
now
he
is
picking
up
the
skulls
and
making
the
circle
И
вот
он
подбирает
черепа
и
чертит
круг.
I
guess
old
George
didn't
rightly
know
what
he's
getting
himself
into
Видать,
старина
Джордж
не
совсем
понимал,
во
что
ввязался.
The
fit
was
on
him
and
it
carried
him
right
to
the
crossroads
Припадок
нёс
его
прямиком
к
перекрёстку.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): TOM WAITS, WILLIAM S. BURROUGHS
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.