Paroles et traduction Tom Zé - Filho Do Pato
Filho Do Pato
Filho Do Pato
Tico-tico
no
fubaco
Tico-tico
in
the
cornmeal
No
fubico
fubá
(bis)
In
the
cornmeal
bin
(repeat)
Tico-tico
no
fubaco
Tico-tico
in
the
cornmeal
Ensaiando
o
vocal
Rehearsing
the
vocal
0 Filho
do
pa...
pati-quitu,
pati-quitu
Oh
Son
of
the...
duck-ling,
duck-ling
Também
cantava
alegremen...
menti-quitu,
menti-quitu
He
also
sang
happily...
lie-ling,
lie-ling
E
a
marrequinha
de
repen...
penti-quitu,
pati-quitu
And
the
little
female
duck
suddenly...
quick-ling,
quick-ling
Pati-caiu
também
no
samba
Quick-fell
into
the
samba
too
Pra
no
samba
sambar
To
samba
in
the
samba
E
o
filho
do
gan...
eh
eh
eh
And
the
son
of
the
gan...
eh
eh
eh
Afo-fo-fo
ba-ba
damen...
men
men
men
te
Stut-ut-ut
tered
da-da
ly...
ly
ly
ly
ing
Qui-qui
ri-ri
ti-ti-mo
quen...
quiqui
quen!!!
Wh-wh
at
did
you
sa-sa-say...
who
who
who!!!
Ga-gaguejou
a
pata
n'água
da
lagoa
The
duck
quacked
in
the
lagoon
water
Mas
a
rosa
que
era
famosa
But
the
rose
that
was
famous
Em
verso
e
prosa
In
verse
and
prose
Não
pôde
dançar
Could
not
dance
Porque
estava
bem
presa
no
galho
plantada
na
terra
Because
it
was
firmly
planted
in
the
ground
on
the
branch
Suspensa
no
ar
Suspended
in
the
air
Sem
sair
do
lugar
Without
moving
Se
abriu
para
o
céu
e
rezou
pro
vento
andar
It
opened
up
to
the
sky
and
prayed
for
the
wind
to
blow
Ti-tico
tico
no
fubaco...
etc
Ti-tico
tico
in
the
cornmeal...
etc
0 Pato-pai
The
Father
Duck
Vinha
voltando
do
batente
Was
coming
home
from
work
Quando
aquele
contraparente
When
that
relative
Bateu
na
boca
um
reco-reco
Hit
the
reco-reco
with
his
mouth
Para
a
turma
dedar
For
the
group
to
dance
to
E
o
neto
do
cisne
And
the
grandson
of
the
swan
Também
achando
que
era
gente
Also
thinking
he
was
human
Pensou
a
coisa
diferente
Thought
differently
Abriu
o
bico
para
o
tico-tico
Opened
his
beak
for
the
tico-tico
Pôr
no
fubá
To
put
in
the
cornmeal
Mas
a
rosa
formosa,
cheirosa
But
the
beautiful,
fragrant
rose
Urbana
da
roça
queria
dançar
From
the
city
in
the
countryside
wanted
to
dance
E
piscando
os
olhinhos,
charmosa
And
winking
her
charming
eyes
Sacou
do
chicote
pro
vento
enquadrar
Took
out
her
whip
to
discipline
the
wind
E
se
despetalou,
despernou,
desbraçou
e
ordenou
pro
vento
And
she
lost
her
petals,
her
legs,
her
arms,
and
she
ordered
the
wind
Ti-tico
no
fubaco,
ensaiando
o
vocal
...
etc
Ti-tico
in
the
cornmeal,
rehearsing
the
vocal
...
etc
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Arnaldo Augusto Nora Antunes Filho, Antonio Jose Santana Martins
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.