Paroles et traduction Toma 2 - La Carta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hola
qué
tal
Привет,
как
дела?
quisiera
estár
contigo
Хотел
бы
быть
с
тобой
y
escuchar
tu
voz
и
слышать
твой
голос,
que
te
escuche
solamente
чтобы
только
тебя
слушало
este
corazón
que
te
doy.
это
сердце,
которое
я
тебе
отдаю.
que
te
quize
y
que
te
quiero
что
я
любил
тебя
и
люблю,
pero
ya
ves
но,
как
видишь,
el
tiempo
y
la
distancia
время
и
расстояние
han
resultado
cruel
оказались
жестокими,
y
hoy
me
tocó
perder.
и
сегодня
мне
пришлось
проиграть.
Pero
ya
ves
Но,
как
видишь,
hoy
la
vida
me
ha
premiado
сегодня
жизнь
наградила
меня
con
un
nuevo
amor
новой
любовью,
que
me
ama
y
que
me
acepta
которая
любит
меня
и
принимает
tal
y
como
soy
таким,
какой
я
есть,
y
sin
ninguna
condición
без
всяких
условий.
perdóname
por
el
tiempo
Прости
меня
за
то
время,
que
me
amaste
sin
comprender
которое
ты
любила
меня,
не
понимая,
que
esta
vida
y
lo
que
empieza
что
эта
жизнь
и
то,
что
начинается,
hoy
se
ha
de
perder
сегодня
должно
закончиться,
y
hoy
llega
a
su
final.
и
сегодня
приходит
к
своему
финалу.
Pero
ya
ves
Но,
как
видишь,
hoy
la
vida
me
ha
premiado
сегодня
жизнь
наградила
меня
con
un
nuevo
amor
новой
любовью,
que
me
ama
y
que
me
acepta
которая
любит
меня
и
принимает
tal
y
como
soy
таким,
какой
я
есть,
y
sin
ninguna
condición
без
всяких
условий.
perdóname
por
el
tiempo
Прости
меня
за
то
время,
que
me
amaste
sin
comprender
которое
ты
любила
меня,
не
понимая,
que
esta
vida
y
lo
que
empieza
что
эта
жизнь
и
то,
что
начинается,
hoy
se
ha
de
perder
сегодня
должно
закончиться,
y
hoy
llega
a
su
final.
и
сегодня
приходит
к
своему
финалу.
Hola
que
tal,
yo
quisiera
Привет,
как
дела,
я
хотел
бы
despedirme
con
esta
canción
попрощаться
с
тобой
этой
песней
y
desearte
buena
suerte
и
пожелать
тебе
удачи
de
todo
corazón
от
всего
сердца,
que
perdones
mi
error
чтобы
ты
простила
мою
ошибку.
me
pregunto
yo
Я
спрашиваю
себя,
si
en
ti
ya
no
hay
tristeza
исчезла
ли
в
тебе
печаль,
como
te
di
yo
которую
я
тебе
причинил,
que
si
al
fin
has
encontrado
нашла
ли
ты
наконец
el
verdadero
amor
настоящую
любовь,
como
te
di
yo.
как
я
тебе
когда-то
дарил.
Pero
ya
ves
Но,
как
видишь,
hoy
la
vida
me
ha
premiado
сегодня
жизнь
наградила
меня
con
un
nuevo
amooor.
новой
любовью.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MARIA CRISTINA DE GIACOMI, CARLOS ZULISBER NILSON, GERARDO DANIEL GARDELIN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.