Tomáš Klus - Chátrám - traduction des paroles en allemand

Chátrám - Tomáš Klustraduction en allemand




Chátrám
Ich verfalle
Žiju v tom domě tři a třicet let
Ich lebe in diesem Haus schon dreiunddreißig Jahre
A pamatuju jaký byl domovník Vaněk
Und erinnere mich an den Hausmeister Vaněk
To jak se snažil druhým rozumět
Wie er versuchte, anderen zu verstehen
A kolik práce tu udělal za
Und wie viel Arbeit er für sie getan hat
Dříve náš dům jezdily okukovat davy
Früher kamen Scharen, um unser Haus zu bewundern
Dnes se před ním nikdo nezastavíTak chátrá
Heute hält niemand mehr davor anSo verfällt es
Jak ta chátra v něm, co nezná bratra
Wie das Gesindel darin, das keinen Bruder kennt
Jak jiní než oni jsou vždy druzí
Wie andere als sie immer Fremde sind
Jak soudruzi shlíží na nás z patraSnažím se aspoň opravit schody
Wie die Genossen von oben auf uns herabsehenIch versuche wenigstens die Treppen zu reparieren
Věřím že po nich můžeme k sobě blíž
Ich glaube, wir können uns darüber näher kommen
Nesnáším dobře sousedský neshody
Ich vertrage Nachbarschaftsstreit nicht gut
Pomalu vzdávám se touhy mít tu zdviž
Langsam gebe ich den Wunsch auf, hier einen Aufzug zu haben
Jak by to bylo ale krásné
Wie schön wäre es aber
Mít za kým jít když žárovka zhasne
Jemanden zu haben, zu dem man gehen kann, wenn die Glühbirne ausgeht
Jak by to bylo zase boží
Wie wäre es wieder göttlich
Kdyby dům ožilZatím chátrá
Wenn das Haus zum Leben erwachtBisher verfällt es
Jak ta chátra v něm, co nezná bratra
Wie das Gesindel darin, das keinen Bruder kennt
Jak jiní než oni jsou vždy druzí
Wie andere als sie immer Fremde sind
Jak soudruzi shlíží na nás z patraTak chátrá
Wie die Genossen von oben auf uns herabsehenSo verfällt es
Jak ta chátra v něm, co nezná bratra
Wie das Gesindel darin, das keinen Bruder kennt
Jak jiní než oni jsou vždy druzí
Wie andere als sie immer Fremde sind
Jak soudruzi shlíží na nás z patraNevím kdy ale prostě se to stalo
Wie die Genossen von oben auf uns herabsehenIch weiß nicht wann, aber es ist einfach passiert
Že spolu doma taky mluvíme málo
Dass wir zu Hause auch kaum noch miteinander reden
Od kdy jsme si cizí tak brutálně hodně
Seit wann wir uns so brutal fremd sind
Že není nic na čem se shodnem
Dass es nichts gibt, worin wir übereinstimmen
Mlčíme tak že to začíná křičet
Wir schweigen so, dass es anfängt zu schreien
Zřejmě od doby kdy jsem odevzdal klíče
Wahrscheinlich seit ich die Schlüssel abgegeben habe
Domovník řekl nestarej se o nic
Der Hausmeister sagte: "Kümmere dich um nichts"
A všude je štěnic a všude je štěnic
Und überall sind Wanzen, überall sind Wanzen
nemám nic ve sklepě
Ich habe nichts mehr im Keller
Botník je prázdný
Der Schuhschrank ist leer
Dál věřím mu slepě
Ich glaube ihm blind
A kdekoho zazdím
Und vermauere irgendwen
Když říká mi něco
Wenn er mir etwas sagt
Nezajímá to
Interessiert es mich nicht
Co je to s námi
Was ist mit uns los
Mami, babi, tetoJá chátrám
Mutter, Oma, TanteIch verfalle
Jak ta chátra sám neznám bratra
Wie das Gesindel, ich kenne keinen Bruder
Jak jiní než jsou vždy druzí
Wie andere als ich immer Fremde sind
Jak soudruzi shlížím na vás z patraJá chátrám
Wie die Genossen blicke ich auf euch herabIch verfalle
Jak ta chátra sám neznám bratra
Wie das Gesindel, ich kenne keinen Bruder
Jak jiní než jsou vždy druzí
Wie andere als ich immer Fremde sind
Jak soudruzi shlížím na vás z patraJá chátrám
Wie die Genossen blicke ich auf euch herabIch verfalle
Jak ta chátra sám neznám bratra
Wie das Gesindel, ich kenne keinen Bruder
Jak jiní než jsou vždy druzí
Wie andere als ich immer Fremde sind
Jak soudruzi shlížím na vás z patraJá chátrám
Wie die Genossen blicke ich auf euch herabIch verfalle
Jak ta chátra sám neznám bratra
Wie das Gesindel, ich kenne keinen Bruder
Jak jiní než jsou vždy druzí
Wie andere als ich immer Fremde sind
Jak soudruzi shlížím na vás z patra
Wie die Genossen blicke ich auf euch herab





Writer(s): Tomas Klus


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.