Tomáš Klus - Zmrzlým (Live) - traduction des paroles en allemand

Zmrzlým (Live) - Tomáš Klustraduction en allemand




Zmrzlým (Live)
Den Erfrorenen (Live)
Proč je válka, když koho se zeptám, chce mír?
Warum ist Krieg, wenn jeder, den ich frage, Frieden will?
A co tluče srdce, když ruce uchopí zbraň?
Und was schlägt das Herz, wenn Hände die Waffe ergreifen?
Když nezničíš, raň! Když nekoupíš, vem si!
Wenn du nicht zerstörst, verwunde! Wenn du nicht kaufst, nimm es dir!
Dej mi svůj život, dám ti smrt s věnci.
Gib mir dein Leben, ich gebe dir den Tod mit Kränzen.
Čí je ten hlas, co šeptá?
Wessen Stimme ist das, die flüstert?
Čí je ten hlas, co se ptá?
Wessen Stimme ist das, die fragt?
Zlý duch prý do rohů postelí
Ein böser Geist legt angeblich in die Ecken der Betten
Vkládá sny, z kterých mrazí.
Träume hinein, von denen es einen friert.
Tak rodí se vrazi,
So werden Mörder geboren,
Co někoho zastřelí.
Die jemanden erschießen.
Zmrzlé je pak srdce snílkovo
Gefroren ist dann das Herz des Träumers
A ruce, co tvoří spoušť,
Und die Hände, die den Abzug bilden,
Tak chlapče zmáčkni spoušť,
Also Junge, drück den Abzug,
Krop do nich olovo.
Pump Blei in sie.
Ne, ne, nene, ne, ne,
Nein, nein, neinnein, nein, nein,
Ne, nene, ne, ne,
Nein, neinnein, nein, nein,
" Ne" říkám všem těmhle ubohým válkám.
"Nein" sage ich zu all diesen elenden Kriegen.
Ne, ne, nene, ne, ne,
Nein, nein, neinnein, nein, nein,
Ne, nene, ne, ne,
Nein, neinnein, nein, nein,
"Ne" říkám všem těmhle ubohým válkám.
"Nein" sage ich zu all diesen elenden Kriegen.
Když seš tak chytrej, řekni mi, kudy ven.
Wenn du so schlau bist, sag mir, wo der Ausweg ist.
Jak zařídíš, že budou na sebe zlí hodní?
Wie sorgst du dafür, dass die Guten böse zueinander sind?
Byl se svou hlavní skutečně udiven
Er war über seinen eigenen Verstand wahrlich erstaunt
A stál tam v pozoru udiven mnoho dní.
Und er stand dort viele Tage lang erstaunt stramm.
Vtom přímo před jeho očima
Da, direkt vor seinen Augen,
Cosi se seběhlo, poprvé spatřil,
Etwas geschah, zum ersten Mal sah er,
Jak život zhasíná.
Wie das Leben erlischt.
Chtěl jít, hlas, křik, válka začíná
Er wollte gehen, Stimme, Schrei, der Krieg beginnt
A ty mi patříš,
Und du gehörst mir,
Jsi mi teď za syna,
Du bist jetzt mein Sohn,
Dávám na kříž.
Ich schlage dich ans Kreuz.
Štít, jen živý štít,
Schild, nur ein lebender Schild,
Stít hlavu a zemřít pro slávu bližního
Den Kopf abschlagen und für den Ruhm des Nächsten sterben
Ve jménu cizím.
In einem fremden Namen.
Žít, jako štít žít
Leben, wie ein Schild leben
A poslechnout hlas, co káže "zabij ho",
Und der Stimme gehorchen, die predigt 'töte ihn',
To radši zmizím.
Da verschwinde ich lieber.
Ne, ne, nene, ne, ne,
Nein, nein, neinnein, nein, nein,
Ne, nene, ne, ne,
Nein, neinnein, nein, nein,
Ne, nene, ne, nene, ne,...
Nein, neinnein, nein, neinnein, nein,...
Ne, ne, nene, ne, ne,
Nein, nein, neinnein, nein, nein,
Ne, nene, ne, ne,
Nein, neinnein, nein, nein,
"Ne" říkám všem, co chtějí stát za mnou.
"Nein" sage ich zu allen, die hinter mir stehen wollen.





Writer(s): Tomas Klus


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.