Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Mountains of Pomeroy
Die Berge von Pomeroy
The
morn
was
breaking
bright
and
fair
the
lark
sang
in
the
sky
Der
Morgen
graute
hell
und
klar,
die
Lerche
sang
am
Himmel,
When
the
maid
she
bound
her
golden
Als
das
Mädchen
ihr
goldenes
Haar
band,
Hair
with
a
blithe
glance
in
her
eye
Mit
einem
fröhlichen
Blick
in
ihren
Augen.
For
who
beyond
the
gay
green
wood
was
waiting
her
with
joy
Denn
wer
wartete
dort
jenseits
des
lustigen,
grünen
Waldes
mit
Freude
auf
sie?
Oh
who
but
gallant
Renardine
on
the
mountains
of
Pomeroy
Oh,
wer
anders
als
der
galante
Renardine
auf
den
Bergen
von
Pomeroy.
Full
often
in
the
dawning
hour,
full
oft
in
twilight
brown
Sehr
oft
in
der
Morgendämmerung,
sehr
oft
in
der
braunen
Abenddämmerung,
He
met
the
maid
in
the
woodland
Traf
er
das
Mädchen
in
der
Waldlaube,
Bower
where
the
stream
comes
foaming
down
Wo
der
Bach
schäumend
herunterkommt.
For
they
were
faithful
and
in
love,
no
wars
could
e'er
destroy
Denn
sie
waren
treu
und
verliebt,
keine
Kriege
konnten
das
jemals
zerstören.
No
tyrants
law
touched
Renardine
on
the
mountains
of
Pomeroy
Kein
Tyrannengesetz
berührte
Renardine
auf
den
Bergen
von
Pomeroy.
'Dear
love,'
she
said,
"Liebste",
sagte
sie,
'I'm
sore
afraid
for
the
foeman's
force
and
you'
"Ich
fürchte
mich
sehr
vor
der
Macht
des
Feindes
und
um
dich."
They've
tracked
you
in
the
lowland's
plain
and
all
the
valley
through
Sie
haben
dich
in
den
Niederungen
und
im
ganzen
Tal
verfolgt.
My
kinsmen
frown
when
you
are
named;
your
life
they
would
destroy
Meine
Verwandten
runzeln
die
Stirn,
wenn
dein
Name
genannt
wird;
sie
wollen
dein
Leben
zerstören.
'Beware,'
they
say,
'of
Renardine
on
the
mountains
of
Pomeroy'
"Hüte
dich",
sagen
sie,
"vor
Renardine
auf
den
Bergen
von
Pomeroy."
'Fear
not,
fear
not,'
he
cried,
'my
love,
fear
not
the
foe
for
me'
Fürchte
dich
nicht,
fürchte
dich
nicht,
meine
Liebe,
fürchte
den
Feind
nicht
für
mich.
No
chains
shall
fall
what
e'er
betide
on
the
arm
that
would
be
free
Keine
Ketten
sollen
fallen,
was
auch
immer
geschieht,
auf
den
Arm,
der
frei
sein
möchte.
Oh
leave
your
cruel
kin
and
home
where
the
lark
sings
in
the
sky
Oh,
verlass
deine
grausamen
Verwandten
und
dein
Zuhause,
wo
die
Lerche
am
Himmel
singt,
And
it's
with
my
life
I
will
guard
you
on
the
mountains
of
Pomeroy
Und
mit
meinem
Leben
werde
ich
dich
auf
den
Bergen
von
Pomeroy
beschützen.
When
the
morn
had
come
she
rose
and
Als
der
Morgen
gekommen
war,
erhob
sie
sich
und
Fled
from
her
cruel
kin
and
her
home
Floh
vor
ihren
grausamen
Verwandten
und
ihrem
Zuhause.
And
bright
the
wood
and
rosy
red
and
the
tumbling
torrent's
foam
Und
hell
war
der
Wald
und
rosenrot
der
Schaum
des
reißenden
Baches.
But
the
mist
came
down
and
the
tempest
roared
and
all
around
destroyed
Aber
der
Nebel
kam
herunter
und
der
Sturm
tobte
und
zerstörte
alles
ringsum.
And
a
pale
brown
bride
met
Renardine
on
the
mountains
of
Pomeroy
Und
eine
blasse,
braune
Braut
traf
Renardine
auf
den
Bergen
von
Pomeroy.
An
outlawed
man
in
a
land
forlorn
he
scorned
to
turn
and
fly
Als
Geächteter
in
einem
verlorenen
Land
verschmähte
er
es,
umzukehren
und
zu
fliehen.
But
he
kept
the
cause
of
freedom
safe
upon
the
mountain
high
Aber
er
bewahrte
die
Sache
der
Freiheit
sicher
auf
dem
hohen
Berg.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Inconnu Compositeur Auteur, Tommy Fleming
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.