Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fridas neutralitetsförklaring
Заявление Фриды о нейтралитете
"Nej,
mitt
hjärta
har
ej
val",
"Нет,
у
моего
сердца
нет
выбора",
-
Säger
Frida.
говорит
Фрида.
"Nej,
mitt
hjärta
har
ej
val
i
denna
nöd!
"Нет,
у
моего
сердца
нет
выбора
в
этой
беде!
Jag
vill
vara
neutral",
Я
хочу
оставаться
нейтральной",
-
Säger
Frida,
говорит
Фрида,
"Jag
vill
vara
neutral
intill
min
död."
"Я
хочу
оставаться
нейтральной
до
самой
смерти."
Hon
kan
luta
sitt
huvud
i
handen
tyst
för
sig
Она
может
тихонько
опустить
голову
на
руки
Och
skåda
vilda
scener
på
krigets
fjärran
stig:
И
наблюдать
дикие
сцены
на
далекой
дороге
войны:
Hopar
myllra
utan
tal
Толпы
движутся
безмолвно
För
att
strida...
Чтобы
сражаться...
Nu
en
by
ser
hon
brinna
ned,
så
röd!
Вот
она
видит,
как
горит
деревня,
такая
красная!
"Jag
vill
vara
neutral",
"Я
хочу
оставаться
нейтральной",
-
Säger
Frida.
говорит
Фрида.
"Jag
vill
vara
neutral
intill
min
död."
"Я
хочу
оставаться
нейтральной
до
самой
смерти."
Kan
hon
sitta,
Может
ли
она
сидеть,
Medan
brasan
färgar
hennes
hår
med
gull.
Пока
пламя
окрашивает
ее
волосы
золотом.
Över
arkets
vita
rand
По
белой
полосе
листа
Vill
hon
titta,
Она
хочет
смотреть,
Men
hon
ryggar
strax
tillbaks,
av
fasa
full.
Но
тут
же
отшатывается,
полная
ужаса.
O,
då
blixtrar
en
tår
på
en
sax
i
korgens
vrå.
О,
тогда
блеснула
слеза
на
ножницах
в
углу
корзины.
"Mig
kvittar
allt
ententen,
och
Hindenburg
också!
"Мне
безразличны
Антанта
и
Гинденбург
тоже!
Var
och
en
har
sina
kval.
У
каждого
свои
муки.
Varje
sida
Каждая
сторона
Har
elände
med
bårar
och
med
nöd.
Страдает,
с
носилками
и
бедой.
Jag
vill
vara
neutral",
Я
хочу
оставаться
нейтральной",
-
Säger
Frida.
говорит
Фрида.
"Jag
vill
vara
neutral
intill
min
död."
"Я
хочу
оставаться
нейтральной
до
самой
смерти."
Av
ententen.
Сторонник
Антанты.
Glad
han
stormade
en
kväll
vid
lampans
sken:
Радостно
он
воскликнул
однажды
вечером
при
свете
лампы:
"Nu
en
seger
vi
igen
"Нас
ждет
еще
одна
победа!
Snart
blir
pulver
utav
Hindenburgarns
ben!"
Скоро
от
гинденбуржца
останется
только
прах!"
Då
var
sällsamt
att
skåda,
hur
Frida
reste
sig,
Тогда
было
удивительно
видеть,
как
Фрида
встала,
Hon
sken
i
lampans
skimmer,
hon
såg
så
klart
på
mig:
Она
сияла
в
свете
лампы,
она
так
ясно
смотрела
на
меня:
"Tack
för
alla
fina
tal...
"Спасибо
за
все
прекрасные
речи...
Dem,
som
lida,
Тех,
кто
страдает,
Kan
jag
ynka,
tills
jag
av
gråt
blir
röd!
Я
могу
жалеть,
пока
не
покраснею
от
слез!
Jag
vill
vara
neutral",
Я
хочу
оставаться
нейтральной",
-
Säger
Frida.
говорит
Фрида.
"Jag
vill
vara
neutral
intill
min
död."
"Я
хочу
оставаться
нейтральной
до
самой
смерти."
Bästa
Frida!
Дорогая
Фрида!
Sorgen
blommar,
och
den
växer
stark
och
rik...
Горе
цветет,
и
оно
растет
сильным
и
обильным...
Även
jag
är
neutral,
Я
тоже
нейтрален,
Bästa
Frida;
Дорогая
Фрида;
Jag
vill
stödja
vår
regerings
politik!
Я
хочу
поддерживать
политику
нашего
правительства!
Men
om
trumman
mig
kallar
en
mulen
morgonväkt,
Но
если
барабан
позовет
меня
пасмурным
утром,
Må
jag
skynda
till
de
andra
vid
blåa
fanors
fläkt.
Пусть
я
поспешу
к
другим
под
развевающимися
синими
знаменами.
Jag
har
intet
annat
val
У
меня
нет
другого
выбора,
än
att
strida!
кроме
как
сражаться!
Annat
val
har
jag
ej
uti
min
nöd!
У
меня
нет
другого
выбора
в
моей
беде!
"Var
du
bara
neutral",
"Оставайся
просто
нейтральной",
-
Säger
Frida,
говорит
Фрида,
"Var
du
bara
neutral
intill
din
död!"
"Оставайся
просто
нейтральной
до
самой
смерти!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Birger Sjöberg
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.