Tommy Steine - Musevisa - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Tommy Steine - Musevisa




Når nettene blir lange og kulda setter inn
Когда ночи становятся длинными и наступает холод
sier vesle musemor til ungeflokken sin:
Так говорит мышка-мать своему молодому стаду:
Hvis ingen går i fella, men passer seg for den,
Если никто не попадет в ловушку, но позаботится о ней,
Skal alle sammen snart feire jul igjen!
Скоро мы все снова будем праздновать Рождество!
Ref: Heisan og Hopsan og fallerallera!
Хойсан, Хопсан и фалераллера!
Om julekvelden da skal alle sammen være gla!
В канун Рождества все должны быть счастливы!
Heisan og Hopsan og fallerallera!
Хойсан, Хопсан и фалераллера!
Om julekvelden da skal alle sammen være glad
В канун Рождества все должны быть счастливы.
Ja musemor er flittig, hun tar et stykke kull
Да, мышка-мама старательная, она берет себе кусок помета.
Og sverter tak og vegger i sitt lille musehull,
И размазывает потолок и стены в своей мышиной норе,
Mens barna feier golvet og danser som en vind
Пока дети подметают пол и танцуют, как ветер.
Og soper borti krokene med halen sin.
И вцепиться хвостом в крючки.
Ref.
Ссылка.
Omsider kommer kvelden som alle venter
Наконец-то наступила ночь, которую все ждут.
Og musefar han trekker fram en støvel uten tå,
И муза достает сапог без носка,
Den pynter de med spindelvev og småspiker og sånn,
Он украшает их паутиной, маленькими гвоздиками и так далее,
Og putter de en flaskekork i hempa på'n
А потом они надевают на него крышку от бутылки.
Ref.
Ссылка.
Og musefaren sier, skal vi danne ring,
И муза говорит: Теперь мы создадим кольцо.
La støvlen stå i midten går vi rundt omkring.
Оставь ботинок посередине, и мы пройдемся.
Vi gir hverandre halen som vi kan leie i,
Мы даем друг другу хвост, который можем взять напрокат,
Og en og to og tre, og begynner vi!
И раз, и два, и три, а потом начинаем!
Ref.
Ссылка.
Og julematen deres, det er ei lita nøtt,
А твоя рождественская еда - это маленький орех.,
Og et stykke dropspapir for dem som liker søtt.
А потом лист бумаги для тех, кто любит сладкое.
Og musemor har stillet opp en fleskebit skrå,
А мышка-мать положила кусок свинины под углом.
Og den får alle sammen lov å lukte på.
Всем дозволено понюхать его.
Ref.
Ссылка.
Ja musebestemora er også kommet inn,
Мышь тоже вошла.,
sitter hun og koser seg i gyngestolen sin.
Теперь она сидит в кресле-качалке.
Det æ'kke orntli gyngestol, d'er no' som alle vet,
Это не кресло-качалка орнтли, это "нет", как все знают.
Hun sitter der og gynger en stor potet.
Она сидит, раскачиваясь на большой картошке.
Ref.
Ссылка.
hopper de, danser de, traller de en stund
Потом они прыгают, потом танцуют, потом какое-то время катаются.
Til musefaren sier:"Det er best vi tar en blund."
Муза говорит: "нам лучше вздремнуть".
Og ungene de legger seg, mens pappa holder vakt,
И дети ложатся спать, а папа сторожит.
Men selv i søvne traller de i hopsatakt:
Но даже во сне они втягивают хопсатакт:
Ref.
Ссылка.
Og bestemora gjesper, og sier slik som så:
А бабушка зевает и говорит так:
"D'er morosamt med jula for dessa som er små,
"Der fun, а также Рождество для Дессы, которые маленькие,
(Og) hvis ingen går i fella, men passer seg for den,
И если никто не попадет в ловушку, но позаботится о ней,
Skal alle sammen snart feire jul igjen!"
Скоро мы все снова будем праздновать Рождество!"
Ref.
Ссылка.





Writer(s): trad arr, alf prøysen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.