Tommy Vegas - Auf Der Reeperbahn Nachts Um Halb Eins (Baller-Mix) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tommy Vegas - Auf Der Reeperbahn Nachts Um Halb Eins (Baller-Mix)




Auf Der Reeperbahn Nachts Um Halb Eins (Baller-Mix)
On the Reeperbahn at Half Past Twelve (Dance Mix)
Komm doch, liebe Kleine, sei die meine, sag' nicht nein!
Come along, dear girl, be mine, don't say no!
Du sollst bist morgen früh um neune meine kleine Liebste sein.
You shall be my little darling till almost nine tomorrow morning.
Ist dir's recht, na dann bleib' ich dir treu sogar bis um zehn.
If it be agreeable to you, I shall remain faithful until ten.
Hak' mich unter, wir woll'n jetzt zusammen bummeln geh'n.
Hook onto me arm, we shall now go and stroll together.
Auf der Reeperbahn nachts um halb eins,
On the Reeperbahn at half past twelve at night,
Ob du'n Mädel hast oder hast kein's,
Whether you have a girl with you or not,
Amüsierst du dich,
Here you will have fun,
Denn das findet sich
For you are sure to find
Auf der Reeperbahn nachts um halb eins.
On the Reeperbahn at half past twelve at night.
Wer noch niemals in lauschiger (lustiger) Nacht
He who has never taken a Reeperbahn stroll
Einen Reeperbahnbummel gemacht,
On a soft summer (merry) night,
Ist ein armer Wicht,
Is a poor unfortunate fellow,
Denn er kennt dich nicht,
For he does not know you,
Mein St. Pauli, St. Pauli bei Nacht.
My St. Pauli, St. Pauli by night.
Kehr ich heim im nächsten Jahre,
When I return next year,
Braungebrannt wie'n Hottentott;
Tanned like a Hottentot;
Hast du deine blonden Haare
If you have dyed your blonde hair
Schwarz gefärbt, vielleicht auch rot,
Black or red, perhaps,
Grüßt dich dann mal ein fremder Jung',
And a young stranger greets you then,
Und du gehst vorüber und kennst ihn nicht,
And you pass him by and don't recognize him,
Kommt dir vielleicht die Erinnerung wieder,
Perhaps the memory will come back to you
Wenn leis' er zu dir spricht:
When softly he whispers:
Komm doch, liebe Kleine, sei die meine, sag' nicht nein!
Come along, dear girl, be mine, don't say no!
Du sollst bist morgen früh um neune meine kleine Liebste sein.
You shall be my little darling till almost nine tomorrow morning.
Ist dir's recht, na dann bleib' ich dir treu sogar bis um zehn.
If it be agreeable to you, I shall remain faithful until ten.
Hak' mich unter, wir woll'n jetzt zusammen bummeln geh'n.
Hook onto me arm, we shall now go and stroll together.
Auf der Reeperbahn nachts um halb eins,
On the Reeperbahn at half past twelve at night,
Ob du'n Mädel hast oder hast kein's,
Whether you have a girl with you or not,
Amüsierst du dich,
Here you will have fun,
Denn das findet sich
For you are sure to find
Auf der Reeperbahn nachts um halb eins.
On the Reeperbahn at half past twelve at night.
Wer noch niemals in lustiger (lauschiger) Nacht
He who has never taken a cheerful (soft summer) stroll
Einen Reeperbahnbummel gemacht,
On a Reeperbahn stroll,
Ist ein armer Wicht,
Is a poor unfortunate fellow,
Denn er kennt dich nicht,
For he does not know you,
Mein St.Pauli, St.Pauli bei Nacht.
My St. Pauli, St. Pauli by night.





Writer(s): Ralph Arthur Roberts


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.