Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Have
you
ever
been
betrayed?
That
shit's
the
worst
hit
of
pain
Wurdest
du
jemals
betrogen?
Das
ist
der
schlimmste
Schmerz
When
somebody
you
loved
can't
look
you
in
the
face
Wenn
jemand,
den
du
geliebt
hast,
dir
nicht
in
die
Augen
sehen
kann
And
have
you
ever
had
your
heart
torn
out
Und
wurde
dir
jemals
das
Herz
herausgerissen
By
somebody
you
thought
was
a
friend
Von
jemandem,
den
du
für
einen
Freund
gehalten
hast
And
now
your
trust
is
worn
down
or
bought
to
an
end
Und
jetzt
ist
dein
Vertrauen
abgenutzt
oder
zu
Ende
No
pardons
can
mend
it
when
you're
darkened
within
Keine
Entschuldigung
kann
es
heilen,
wenn
du
innerlich
verdunkelt
bist
Fuck
your
cause
and
effect,
it's
a
hard
fate
to
take
Scheiß
auf
deine
Ursache
und
Wirkung,
es
ist
ein
hartes
Schicksal
And
your
reasons
don't
soften
the
sin,
your
dogs
can
bark
for
you
Und
deine
Gründe
mildern
die
Sünde
nicht,
deine
Hunde
können
für
dich
bellen
But
you
gotta
watch
when
you
argue
'cause
dogs
will
bite
Aber
du
musst
aufpassen,
wenn
du
streitest,
denn
Hunde
beißen
And
snarl
at
you,
just
to
remind
you
they're
harmful
Und
knurren
dich
an,
nur
um
dich
daran
zu
erinnern,
dass
sie
gefährlich
sind
I
feel
awful,
I'm
a
mental
case,
shattered
to
pieces
Ich
fühle
mich
schrecklich,
ich
bin
ein
mentaler
Fall,
in
Stücke
zerschmettert
And
I've
got
a
palm
full,
past
law
school
and
beyond
console
Und
ich
habe
eine
Handvoll,
nach
dem
Jurastudium
und
jenseits
des
Trostes
'Cause
you've
crossed
the
bar
with
me
Weil
du
mit
mir
die
Grenze
überschritten
hast
Farther
than
I've
ever
thought
possible
Weiter,
als
ich
es
je
für
möglich
gehalten
hätte
My
choice
is
now
mandatory
and
not
optional
Meine
Wahl
ist
jetzt
zwingend
und
nicht
optional
Don't
speak
another
sentence
to
me,
ever
mention
me
Sprich
nie
wieder
einen
Satz
zu
mir,
erwähne
mich
nie
wieder
I
don't
exist,
convince
yourself
you
invented
me
Ich
existiere
nicht,
rede
dir
ein,
du
hättest
mich
erfunden
You've
committed
the
crime
of
the
century
and
just
'cause
loyalty
Du
hast
das
Verbrechen
des
Jahrhunderts
begangen,
und
nur
weil
Loyalität
Ain't
a
trait
you
possess,
don't
think
that
I'll
lessen
the
penalty
Keine
Eigenschaft
ist,
die
du
besitzt,
denk
nicht,
dass
ich
die
Strafe
mildere
I
love
you
in
a
place
where
there's
no
space
in
time
Ich
liebe
dich
an
einem
Ort,
wo
es
keinen
Raum
in
der
Zeit
gibt
(And
that's
forever,
right?)
(Und
das
ist
für
immer,
richtig?)
I
love
you
for
my
life,
you
are
a
friend
of
mine
Ich
liebe
dich
für
mein
Leben,
du
bist
eine
Freundin
von
mir
(Only
second
to
family)
(Nur
nach
der
Familie)
I
love
you
in
a
place
where
there's
no
space
in
time
Ich
liebe
dich
an
einem
Ort,
wo
es
keinen
Raum
in
der
Zeit
gibt
(Who
really
got
your
back)
(Wer
steht
wirklich
hinter
dir?)
I
love
you
for
my
life,
you
are
a
friend
of
mine
Ich
liebe
dich
für
mein
Leben,
du
bist
eine
Freundin
von
mir
(How
loyal
are
your
friends,
y'all?)
(Wie
loyal
sind
eure
Freunde,
Leute?)
What's
your
name
again?
I
know,
I
knew
it
2 seconds
ago
Wie
war
dein
Name
nochmal?
Ich
weiß,
ich
wusste
es
vor
2 Sekunden
But,
I
don't
recognize
this
second
face
Aber
ich
erkenne
dieses
zweite
Gesicht
nicht
Though
to
the
first
it's
identical
Obwohl
es
dem
ersten
identisch
ist
You
were
the
type
that
I
put
on
a
pedestal
Du
warst
der
Typ
Frau,
den
ich
auf
ein
Podest
gestellt
habe
Your
acts
were
commendable
Deine
Taten
waren
lobenswert
But
the
bond
of
friendship
isn't
impenetrable
Aber
das
Band
der
Freundschaft
ist
nicht
undurchdringlich
And
inevitably
the
blunt
force
of
ego
proved
lethal
Und
unweigerlich
erwies
sich
die
stumpfe
Gewalt
des
Egos
als
tödlich
To
a
good
person
forced
to
wallow
in
the
shit
of
evil
people
Für
eine
gute
Person,
die
gezwungen
ist,
sich
im
Dreck
böser
Menschen
zu
suhlen
Fundamentally
filled
with
avarice,
a
cheat
from
the
soul
Grundsätzlich
erfüllt
von
Geiz,
ein
Betrüger
von
der
Seele
Spending
their
lives
to
make
sure
that
you
ain't
achieving
your
goals
Die
ihr
Leben
damit
verbringen,
sicherzustellen,
dass
du
deine
Ziele
nicht
erreichst
Unreasonable
kings
that
want
to
see
you
jump
through
rings
of
fire
Unvernünftige
Könige,
die
sehen
wollen,
wie
du
durch
Feuerreifen
springst
For
their
own
amusement,
holding
nooses,
hoping
trees
are
higher
Zu
ihrer
eigenen
Belustigung,
Schlingen
haltend,
hoffend,
dass
die
Bäume
höher
sind
So
abusive
towards
you
that
truce
just
doesn't
seem
required
So
missbräuchlich
dir
gegenüber,
dass
ein
Waffenstillstand
einfach
nicht
erforderlich
scheint
'Cause
why
play
the
game
when
you
can
make
the
other
team
retire?
Denn
warum
das
Spiel
spielen,
wenn
man
das
andere
Team
in
den
Ruhestand
schicken
kann?
Strings
are
tirelessly
pulled
in
your
favor
as
you
play
the
rumor
creator
Fäden
werden
unermüdlich
zu
deinen
Gunsten
gezogen,
während
du
den
Gerüchte-Erzeuger
spielst
Twisting
words
till
they
sound
like
statements
you
made
up
Worte
verdrehend,
bis
sie
wie
Aussagen
klingen,
die
du
erfunden
hast
With
a
big
grin
you
soak
it
all
in,
as
former
friends
Mit
einem
breiten
Grinsen
saugst
du
alles
auf,
wie
ehemalige
Freunde
Go
face
to
face
with
contradicting
convictions
Sich
widersprechenden
Überzeugungen
gegenüberstehen
Plots
are
thickening,
'cause
you
pitched
in,
you
feel
important
now?
Die
Intrigen
verdichten
sich,
weil
du
mitgemischt
hast,
fühlst
du
dich
jetzt
wichtig?
Must've
been
high
as
kite
from
snorting
clouds
Musst
wohl
high
wie
ein
Drachen
gewesen
sein,
vom
Schnupfen
von
Wolken
Sorta
proud
of
yourself,
and
the
way
you
hold
your
ground
Irgendwie
stolz
auf
dich
selbst
und
die
Art,
wie
du
dich
behauptest
Distastefully
wore
the
shroud,
how's
it
feel
to
have
puppets
Geschmacklos
das
Leichentuch
tragend,
wie
fühlt
es
sich
an,
Marionetten
zu
haben
To
order
'round
but
I
saw
through
you,
even
before
I
found
Die
du
herumkommandierst,
aber
ich
habe
dich
durchschaut,
schon
bevor
ich
herausfand
How
you
would
say
no
beef,
give
me
dap
Wie
du
sagtest,
kein
Stress,
gib
mir
ein
High-Five
And
hit
me
with
a
quarter-pound
Und
schlägst
mich
dann
doch
hinterrücks
Your
loyalty's
watered
down,
bottled
with
a
squirt
cap
Deine
Loyalität
ist
verwässert,
in
Flaschen
mit
Spritzverschluss
But
when
the
drama
popped
off
Aber
als
das
Drama
losging
Where
the
fuck
were
you
to
plug
the
cork
back?
Wo
zum
Teufel
warst
du,
um
den
Korken
wieder
reinzustecken?
I
love
you
in
a
place
where
there's
no
space
in
time
Ich
liebe
dich
an
einem
Ort,
wo
es
keinen
Raum
in
der
Zeit
gibt
(And
that's
forever,
right?)
(Und
das
ist
für
immer,
richtig?)
I
love
you
for
my
life,
you
are
a
friend
of
mine
Ich
liebe
dich
für
mein
Leben,
du
bist
eine
Freundin
von
mir
(Only
second
to
family)
(Nur
nach
der
Familie)
I
love
you
in
a
place
where
there's
no
space
in
time
Ich
liebe
dich
an
einem
Ort,
wo
es
keinen
Raum
in
der
Zeit
gibt
(Who
really
got
your
back)
(Wer
steht
wirklich
hinter
dir?)
I
love
you
for
my
life,
you
are
a
friend
of
mine
Ich
liebe
dich
für
mein
Leben,
du
bist
eine
Freundin
von
mir
(How
loyal
are
your
friends,
y'all?)
(Wie
loyal
sind
eure
Freunde,
Leute?)
Men
are
as
harsh,
as
women
are
vindictive
Männer
sind
so
hart,
wie
Frauen
rachsüchtig
sind
Picking
apart
minutiae,
on
some
bitch
shit,
kids
all
in
your
business
Kleinlichkeiten
auseinandernehmend,
wie
eine
Zicke,
Kinder,
die
sich
in
deine
Angelegenheiten
einmischen
Forget
honesty,
nowadays
you'll
be
lucky
find
that
quality
Vergiss
Ehrlichkeit,
heutzutage
hast
du
Glück,
diese
Eigenschaft
zu
finden
In
a
drama
odyssey
where
cats
never
react
responsibly
In
einer
Drama-Odyssee,
wo
Typen
nie
verantwortungsbewusst
reagieren
And
I'm
jostling
with
haters,
hypocrites
and
hypochondriacs
Und
ich
kämpfe
mit
Hassern,
Heuchlern
und
Hypochondern
Abolishing
their
dated
ignorance
and
fighting
copycats
Beseitige
ihre
veraltete
Ignoranz
und
bekämpfe
Nachahmer
And
if
I
don't
give
my
patience
a
rest
Und
wenn
ich
meiner
Geduld
keine
Pause
gönne
I'll
probably
take
my
anger
to
death
Werde
ich
wahrscheinlich
meine
Wut
mit
ins
Grab
nehmen
Complaining
about
some
pain
in
my
chest
Mich
über
Schmerzen
in
meiner
Brust
beklagen
Aged
and
distressed,
thinking
'bout
who
just
fucked
me
Gealtert
und
verzweifelt,
darüber
nachdenkend,
wer
mich
gerade
verarscht
hat
Over
20
years
ago,
amazing
how
pricks
can
miss
your
skin
Vor
über
20
Jahren,
erstaunlich,
wie
Mistkerle
deine
Haut
verfehlen
können
Yet
pierce
your
soul
but
where's
the
line
at?
Und
doch
deine
Seele
durchdringen,
aber
wo
ist
die
Grenze?
Like
where
does
loyalty
appear
to
fold
Wie,
wo
scheint
sich
Loyalität
zu
falten
And
what
do
you
owe
someone
Und
was
schuldest
du
jemandem
And
just
what
do
you
feel
you're
owed?
Und
was
glaubst
du,
schuldet
man
dir?
But
yo,
you
know
when
you've
been
done
wrong,
that
numb
calm
Aber,
du
weißt,
wann
dir
Unrecht
getan
wurde,
diese
taube
Ruhe
A
breech
in
the
moral
code's
eternally
portable
Ein
Bruch
im
Moralkodex
ist
ewig
übertragbar
The
moral
of
the
story's
old
even
if
it's
poorly
told
Die
Moral
von
der
Geschichte
ist
alt,
auch
wenn
sie
schlecht
erzählt
wird
Beware
of
cats
that
straddle
fences
like
the
chain
link
rodeo
Hüte
dich
vor
Typen,
die
Zäune
überspannen
wie
beim
Maschendraht-Rodeo
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Domingo Padilla, Pedro Antonio Rojas Jr
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.