Tonico E Tinoco - Luar do Sertão - traduction des paroles en allemand

Luar do Sertão - Tonico E Tinocotraduction en allemand




Luar do Sertão
Mondlicht des Sertão
Não há, oh gente, oh não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como este do sertão
Ein Mondlicht wie dieses des Sertão
Não há, oh gente, oh não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como este do sertão
Ein Mondlicht wie dieses des Sertão
Oh que saudade do luar
Oh, welche Sehnsucht nach dem Mondlicht
Da minha terra
Meiner Heimat
na serra branquejando,
Dort in den Bergen, weiß schimmernd,
Foia' seca pelo chão
Trockenes Laub auf dem Boden
Este luar da cidade é tão escuro
Dieses Mondlicht hier in der Stadt ist so dunkel,
Não tem aquela saudade
Es hat nicht jene Sehnsucht
Do luar do meu sertão
Des Mondlichts meines Sertão
E a lua nasce por detrás da verde mata
Und der Mond geht auf hinter dem grünen Wald,
Mai parece um sor'
Mehr wie ein Lächeln
De prata prateando a solidão
Aus Silber, die Einsamkeit versilbernd
E a gente pega na viola que ponteia
Und man nimmt die Viola zur Hand, die spielt
A canção e a lua cheia no bater do coração
Das Lied und der Vollmond im Schlag des Herzens
Não há, oh gente, oh não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como este do sertão
Ein Mondlicht wie dieses des Sertão
Não há, oh gente, oh não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como este do sertão
Ein Mondlicht wie dieses des Sertão
Coisa mái' bela neste mundo não existe
Etwas Schöneres auf dieser Welt gibt es nicht,
Do que ouvir um galo triste,
Als einen traurigen Hahn zu hören,
No sertão se faz luá'
Im Sertão, wenn der Mond scheint
Parece até que a arma
Es scheint sogar, dass die Seele
Da lua é que descanta
Des Mondes es ist, die singt,
Escondida na garganta
Versteckt in der Kehle
Desse galo a soluçá'
Dieses Hahns, der schluchzt
Não há, oh gente, oh não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como este do sertão
Ein Mondlicht wie dieses des Sertão
Não há, oh gente, oh não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como este do sertão
Ein Mondlicht wie dieses des Sertão
Não há, oh gente, oh não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como este do sertão
Ein Mondlicht wie dieses des Sertão
Não há, oh gente, oh não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como este do sertão
Ein Mondlicht wie dieses des Sertão
Ai quem me dera que eu morresse na serra
Ach, wenn ich doch dort in den Bergen sterben könnte,
Abraçado à minha terra e dormindo de uma vez
Umarme meine Erde und schliefe sogleich ein,
Ser enterrado numa cova pequenina
Begraben sein in einem kleinen Grab,
Onde a tarde a sururina chora a sua viuvez
Wo am Abend die Sururina ihre Witwenschaft beweint
Não há, oh gente, oh não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como este do sertão
Ein Mondlicht wie dieses des Sertão
Não há, oh gente, oh não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como este do será
Ein Mondlicht wie dieses des Sertão





Writer(s): Ricardo Lunardi, Catulo Da Paixao Cearense


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.