Paroles et traduction Toño Rosario - Que Sabe Nadie
Que Sabe Nadie
Что знает кто-нибудь
De
mis
secretos
decías
О
моих
секретах
ты
говорила
De
mi
manera
de
ser
О
моей
манере
поведения
De
mis
ansias
y
mis
sueños
О
моих
желаниях
и
мечтах
¿Qué
sabe
nadie?
¿Qué
sabe
nadie?
Что
знает
кто-нибудь?
Что
знает
кто-нибудь?
De
mi
verdadera
vida,
de
mi
forma
de
pensar,
О
моей
подлинной
жизни,
о
моем
образе
мыслей,
De
mis
llantos
y
mis
risas
О
моих
слезах
и
смехе
¿Qué
sabe
nadie?
¿Qué
sabe
nadie?
Что
знает
кто-нибудь?
Что
знает
кто-нибудь?
¿Qué
sabe
nadie
lo
que
me
gusta
o
no
me
gusta
en
este
mundo?
Что
знает
кто-нибудь
о
том,
что
мне
нравится
или
не
нравится
в
этом
мире?
¿Qué
sabe
nadie
lo
que
prefiero
o
no
prefiero
en
el
amor?
Что
знает
кто-нибудь
о
том,
что
я
предпочитаю
или
не
предпочитаю
в
любви?
A
veces
oigo
sin
querer
algún
murmullo
Порой
я
слышу
невольно
слово
за
спиной
Y
no
hago
caso
y
yo
me
río
y
me
pregunto
Но
не
обращаю
внимания,
смеюсь
и
спрашиваю
себя
¿Qué
sabe
nadie?
Si
no
yo
mismo
muchas
veces
sé
que
quiero
Что
знает
кто-нибудь?
Если
даже
я
сам
часто
не
знаю,
чего
хочу
¿Qué
sabe
nadie
por
lo
que
vibra
de
emoción
mi
corazón?
Что
знает
кто-нибудь
о
том,
что
заставляет
мое
сердце
бешено
биться?
¿De
mis
placeres
y
mis
íntimos
deseos,
О
моих
удовольствиях
и
моих
сокровенных
желаниях,
¿Qué
sabe
nadie?¿Qué
sabe
nadie?
Что
знает
кто-нибудь?
Что
знает
кто-нибудь?
De
aquello
que
me
preocupa
О
том,
что
меня
волнует
Que
no
me
deja
dormir
Что
не
дает
мне
спать
De
lo
que
mi
vida
busca
О
чем
стремится
моя
жизнь
¿Qué
sabe
nadie?
¿Qué
sabe
nadie?
Что
знает
кто-нибудь?
Что
знает
кто-нибудь?
De
porqué
yo
siento
el
alma
О
том,
почему
я
чувствую
душу
Cuando
me
pongo
a
cantar
Когда
начинаю
петь
De
porqué
mis
carcajadas
О
том,
почему
мой
смех
¿Qué
sabe
nadie?
¿Qué
sabe
nadie?
Что
знает
кто-нибудь?
Что
знает
кто-нибудь?
¿Qué
sabe
nadie
lo
que
me
gusta
o
no
me
gusta
en
este
mundo?
Что
знает
кто-нибудь
о
том,
что
мне
нравится
или
не
нравится
в
этом
мире?
¿Qué
sabe
nadie
lo
que
prefiero
o
no
prefiero
en
el
amor?
Что
знает
кто-нибудь
о
том,
что
я
предпочитаю
или
не
предпочитаю
в
любви?
A
veces
oigo
sin
querer
algún
murmullo
Порой
я
слышу
невольно
слово
за
спиной
Y
no
hago
caso
y
yo
me
río
y
me
pregunto
Но
не
обращаю
внимания,
смеюсь
и
спрашиваю
себя
¿Qué
sabe
nadie?
Si
no
yo
mismo
muchas
veces
sé
que
quiero
Что
знает
кто-нибудь?
Если
даже
я
сам
часто
не
знаю,
чего
хочу
¿Qué
sabe
nadie
por
lo
que
vibra
de
emoción
mi
corazón?
Что
знает
кто-нибудь
о
том,
что
заставляет
мое
сердце
бешено
биться?
¿De
mis
placeres
y
mis
íntimos
deseos,
О
моих
удовольствиях
и
моих
сокровенных
желаниях,
¿Qué
sabe
nadie?¿Qué
sabe
nadie?
Что
знает
кто-нибудь?
Что
знает
кто-нибудь?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Manuel Alvarez Beigbeder Perez, Purificacion Casas Romero
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.