Torch - Der flammende Ring - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Torch - Der flammende Ring




Der flammende Ring
Пылающий круг
Minnesang immer schon war eine redlich Kunst / mir dünkt nun zu erlangen den höchsten
Миннезанг всегда был искусством честным / мне видится, я достиг высшего
Rang dieser Göttlich Gunst / König Torchmann leistet hiermit feierlich seinen Schwur / dass
ранга в этой Божественной милости / король Торчман здесь торжественно приносит клятву / что
Ihm nichts so heilig sei wie das Mikrofon Exkalibur / die Worte klüglich zu stellen so sei auf
нет для него ничего более святого, чем микрофон Экскалибур / слова складывать искусно - таков
Ewig mein Geheiss / und wer einst ward eingeweiht, verlässt nimmermehr den Kreis / Der
навеки мой удел / и всякий, кто был посвящён, тот не покинет более этого круга /
Flammende Ring eine Allianz von den Tannen der Normannen bis an den Hof von Byzanz /
Пылающий круг - союз от елей норманнов до самого двора Византии /
Wir verteidigen Glaube und Recht gegen den Herzog der mit einem Heerzug, her zog / das
мы защитим Веру и Право от герцога, что с войском пришёл /
Volk der Alphabeten belog und betrog in Kerkers Gräbersnacht ich die Fackel entfacht /
народ азбук обманывал и предавал, в темнице могильной ночи я факел зажёг /
Entbrannt von Anmut erfüllt reit ich nun durchs gelobte Land / in einem Gewand ganz aus
пламенем грации объятый, скачу по земле обетованной / в одежде из
Blauem Samt gewiss / am feurigen Glanze habe er den Fackelmann sogleich erkannt / Ich reit
синего бархата, несомненно / по огненному сиянию меня, Факельного человека, он сразу узнал / я скачу
Hoch zu Ross mit dem Pferde geschützt durch Panzer und Helm / über Aue und Erde hinfort
верхом на коне, защищённый бронёй и шлемом / по лугам и землям вдаль
Mit dir du Schelm / zieh von dannen mit all deinen Mannen sogleich / sonst treffe dich meine
с тобою, ты, негодяй / убирайся прочь со всеми своими людьми немедленно / иначе тебя настигнет моё
Prophezeiung hart wie ein Donnerstreich / hinfort mit dir ich künde dir des Wortes Gewalt /
пророчество, как удар молнии / прочь с глаз моих, я возвещаю тебе силу слова /
Im Text-Turnier wurde keiner meiner Gegner alt / nun, ihr mordet gern mit dem Morgenstern
в текстовом турнире ни один из моих врагов не устоял / вы, убивающие моргенштернами,
Doch wolltet ihr weiter leben / so solltet ihr den Kampf mit dem Worte lernen / aus Camelot
всё же хотите жить? / так познайте же искусство битвы словом! / из Камелота
Kam Lord Lanzelot er war zwar mit der Lanze flott doch / meine Rede Kunst schaffte seiner
прибыл Ланселот, искусный в бою копьём, но / моё искусство красноречия отправило его
Einer auf's Schaffot / und solltet ihr etwa heissen Prinz Eisenherz und waget ihr nur einen
прямо на эшафот / а если ты зовёшься Принцем Железное Сердце и осмелишься на
Leisen stillen Scherz, / werdet ihr reisen himmelwärts begleitet durch heissen schrillen
тихий, незаметный жалкий выпад, / то отправишься прямиком на небеса в сопровождении жгучей,
Schmerz / ein lebenswürdig Wohlgefühl mein Busen spricht / derweil Schmiedes Kunst kühl
пронзительной боли / блаженство переполняет мою грудь / в то время как кузнечное
Euer Fleische sticht / mit klirrenden Zähnen die Zunge feil, wie dem Schwerte gleich geführt /
твою плоть пронзит / с лязгом зубов язык мой остёр, будто меч в руках /
Dem Gegner frech Arm und Bein sowie Charm und Reim entführt / ja, nun führ ich die Fackel
у врага без страха отниму и руки, и ноги, и чары, и рифмы / да, я несу свой факел
Gen eures gleichen Vasallen / Rivalen euch bleibet blutige Schlacht zu bestehen voller
навстречу таким же, как ты, вассалам / соперникам, вам остаётся лишь кровавая сечь, полная
Schrecken und Qualen / ha, ihr zeiget welch kecken Mut und für einen Recken tut ihr fürwahr
ужаса и мучений / ха, вы показываете такую дерзость, и вы, воины, смеете
Mich nun necken Gut / doch habet euch dankbar den zeitigen Tod ich euch geb zu Geschenk /
меня дразнить? Хорошо! / но будьте благодарны за безвременную смерть, что я вам дарю /
Frohlocken ergreifet mich wenn ich an euer Leid denk / lauschet nur dem lustig Lanzenlaut äh,
ликование охватывает меня, когда я думаю о ваших страданиях / внемлите же весёлому звону копий, эээ,
Ihr erlaubt / dass ich meine Streitaxt an mich nehme da sie schaut gar hässlich aus eurem
вы позволите / мне взять свой боевой топор, ведь он так ужасно смотрится без вашей
Haupt / doch oh, Schreck ihr beflecket mein Hemd und Wappen / ich verschwende euer
головы / но, о, ужас, вы пачкаете мою рубашку и герб! / я раскидаю ваши
Leben in üppigen Brocken und Happen / denn so will es das Gesetz dem wir alle unterliegen
жизни на куски и ошмётки / ибо таков закон, которому мы все подчиняемся /
/ Auf Tag folgt Nacht und auf Leben der Tod denn so steht es geschrieben
за днём следует ночь, а за жизнью - смерть, ибо так предначертано.
Gewidmet an Natalie Hahn-Castera!
Посвящается Натали Хан-Кастера!





Writer(s): Torch


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.