16 Shades (Of Blue) I didn't get (Paul) Cezanne for the longest time and I don't know if I get it now.
16 оттенков (синего). Долгое время я не понимала Сезанна, да и сейчас не уверена, что понимаю.
I get it in my way.
Понимаю по-своему.
But when people talk about art sometimes it can be fascinating to me!
Но когда люди говорят об искусстве, это бывает так увлекательно!
But I don't pretend I know half of what they're talking about just because if I don't hear it, then it doesn't make sense to me.
Однако я не притворяюсь, что понимаю и половину того, о чем они говорят, потому что если я что-то не слышу, то для меня это не имеет смысла.
And then when I do hear it, I'm not listening to them anyway because I don't understand them so, if you hear the rhythms and the counter, maybe contrapuntal lines happening when you are looking at something, then I began to know that at least I understand the feeling that the artist was invoking.
А когда я все-таки слышу, то все равно не слушаю их, потому что не понимаю. Так что, если ты слышишь ритмы и контрапункт, возникающие, когда смотришь на что-то, тогда, наверное, начинаешь понимать чувство, которое хотел вызвать художник.
I might not understand it again like certain art lovers do and it's important for me to say that because somebody came up to me and just said
'
Я могу не понимать это так, как некоторые ценители искусства, и для меня важно это сказать, потому что кто-то подошел ко мне и спросил:
Oh, so are you becoming a painter now? 'and you think
'
"О, так ты теперь станешь художницей?" И ты думаешь:
Are you kidding?'
"Ты шутишь?"
I'm not that delusional.
Я не настолько брежу.
I have no ability to paint and as a sonic artist,
У меня нет способностей к живописи, и как художник, работающий со звуком,
I go to the visual artist in order to not get trapped in a structure.
я обращаюсь к изобразительному искусству, чтобы не попасть в ловушку структуры.
When I'm listening to other musical artists, I have to be very careful and be very aware that although motivated, I'm not taking that structure exactly.
Когда я слушаю других музыкантов, я должна быть очень осторожной и понимать, что, хотя и вдохновляясь, я не копирую их структуру в точности.
And so, that's why I go to other mediums sometimes to really get -to take a popovich -whether it's at an exhibition somewhere in a different country or whether it's picking up books along the way and then taking them as we travel.
И поэтому я иногда обращаюсь к другим видам искусства, чтобы по-настоящему...
– сделать перерыв
– будь то выставка где-нибудь в другой стране или чтение книг во время путешествий.
So, 16 Shades (Of Blue) could only come once, I guess, I was battling myself with the idea of turning fifty.
Так вот, песня "16 оттенков (синего)" могла появиться только после того, как я, наверное, поборола в себе страх перед пятидесятилетием.
A few things had to align for me to get it and looking at The Black (Marble) Clock by Cezanne and reading about how he approached his work with quotes from all kinds of writers from Hemingway to Rioca and because of the writers and their perception, I started to understand it.
Несколько вещей должны были совпасть, чтобы я это поняла. Глядя на "Черные часы" Сезанна и читая о том, как он подходил к своей работе, с цитатами разных писателей, от Хемингуэя до Риоки, благодаря этим писателям и их восприятию, я начала понимать.
And Rioca talking about how Cezanne had sixteen shades of blue sometimes on his palette, so therefore, it all came together.
И Риока говорил о том, что у Сезанна на палитре иногда было шестнадцать оттенков синего, и вот так все сложилось.
I turn a page, looked at The Black (Marble) Clock, no hands, battling my own issues with age -so battling it that I've been hearing from teenagers, twenty-something's and thirty-something's, that I...
Я переворачиваю страницу, смотрю на "Черные часы" без стрелок, борюсь со своими собственными проблемами возраста. Наслушавшись подростков, тех, кому за двадцать и за тридцать, о том, что я...
You know, middle-aged women don't have the copyright on battling age, so move over sister, it's like Oh, get off the cross!
Знаешь, у женщин среднего возраста нет монополии на борьбу с возрастом, так что подвинься, сестренка, словно: "Слезай с креста!"
Having heard all that, it just all came together and while I was supposed to be working on Weatherman at Christmas, 16 Shades (Of Blue) was written in a couple of days -like that.
Услышав все это, я вдруг все поняла, и хотя на Рождество я должна была работать над "Weatherman", "16 оттенков (синего)" была написана за пару дней
– вот так.
After years and years and years of getting books by Cezanne and frustrating a lot of people, finally it came together within forty-eight hours
После долгих лет, проведенных за книгами о Сезанне, к разочарованию многих, наконец-то все сложилось в течение сорока восьми часов.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.