Totta Näslund - Sex fot under - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Totta Näslund - Sex fot under




En dag ska jag ligga sex fot under marken
Однажды я окажусь в шести футах под землей
Höra regnet som droppar och fåglarna i parken
Слышу, как капает дождь и поют птицы в парке
Inga skulder att reglera, ingen sorg att bära
Ни долгов, которые нужно расплатиться, ни горя, которое нужно вынести
Bara en sten med mitt namn och folk som kommer och går
Просто камень с моим именем и людьми, приходящими и уходящими
Kanske kommer du att sörja, kanske lägga ner en ros
Может быть, ты будешь горевать, может быть, положишь розу
Kanske till och med sakna mig trots allt jag gjort
Может быть, даже скучаешь по мне после всего, что я сделал
Kanske kommer du att tänka, han var ingen dålig man
Может быть, вы подумаете, что он был неплохим человеком
Han hade mål och ambition men drev ur sikte och försvann
У него были цели и честолюбие, но он пропал из виду и исчез
En dag ska jag ligga sex fot under marken
Однажды я окажусь в шести футах под землей
Höra regnet som droppar och fåglarna i parken
Слышу, как капает дождь и поют птицы в парке
Ja dom känns som fem minuter hörde jag någon som sa
Как будто пять минут назад я слышал, как кто-то сказал
Alla åren i ens liv räkenskapens dag
Все годы своей жизни в день расплаты
hälsa hyresvärden och alla nere krogen
Так что поздоровайся с хозяином и со всеми, кто находится в таверне
Det går en godsvagn till himlen, jag hoppar nog ombord den
Есть товарный вагон, отправляющийся на небеса, я, наверное, запрыгну в него
Kanske kommer du att tänka, han var ingen dålig man
Может быть, вы подумаете, что он был неплохим человеком
Han hade mål och ambition men drev ur sikte och försvann
У него были цели и честолюбие, но он пропал из виду и исчез
En dag ska jag ligga sex fot under marken
Однажды я окажусь в шести футах под землей
Höra regnet som droppar och fåglarna i parken
Слышу, как капает дождь и поют птицы в парке
Inga skulder att reglera, ingen sorg att bära
Ни долгов, которые нужно расплатиться, ни горя, которое нужно вынести
Bara en sten med mitt namn och folk som kommer och går
Просто камень с моим именем и людьми, приходящими и уходящими
Kanske kommer du att sörja, kanske lägga ner en ros
Может быть, ты будешь горевать, может быть, положишь розу
Kanske till och med sakna mig trots allt jag gjort
Может быть, даже скучаешь по мне после всего, что я сделал





Writer(s): Mauro Scocco


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.