Paroles et traduction Totò - 'a livella
'a livella
'a livella (The Level)
'A
Livella
'A
Livella
(The
Level)
La
livella
è
le
escroveto
che
l'usa
il
muratore
per
nivelari
il
muro,
dunque
The
level
is
that
tool
the
mason
uses
to
level
the
wall,
so...
Ogn'anno,
il
due
novembre,
c'é
l'usanza
Every
year,
on
the
second
of
November,
there's
a
custom
Per
i
defunti
andare
al
Cimitero
To
visit
the
Cemetery
for
the
deceased
Ognuno
ll'adda
fà
chesta
crianza
Everyone
must
follow
this
tradition
Ognuno
adda
tené
chistu
penziero
Everyone
must
hold
this
thought
Ogn'anno,
puntualmente,
in
questo
giorno
Every
year,
punctually,
on
this
day
Di
questa
triste
e
mesta
ricorrenza
Of
this
sad
and
somber
remembrance
Anch'io
ci
vado,
e
con
dei
fiori
adorno
I
go
too,
and
with
flowers
I
adorn
Il
loculo
marmoreo
'e
zi'
Vicenza
The
marble
niche
of
Uncle
Vincenzo
St'anno
m'é
capitato
'navventura
This
year,
an
adventure
befell
me
Dopo
di
aver
compiuto
il
triste
omaggio
After
having
fulfilled
the
sad
tribute
Madonna,
si
ce
penzo,
e
che
paura!
Madonna,
if
I
think
about
it,
what
a
fright!
Ma
po'
facette
un'anema
e
curaggio
But
then
I
took
a
breath
and
courage
'O
fatto
è
chisto,
statemi
a
sentire
The
fact
is
this,
listen
to
me
S'avvicinava
ll'ora
d'à
chiusura
The
closing
hour
was
approaching
Io,
tomo
tomo,
stavo
per
uscire
I,
slowly,
slowly,
was
about
to
leave
Buttando
un
occhio
a
qualche
sepoltura
Casting
an
eye
on
some
graves
"Qui
dorme
in
pace
il
nobile
marchese
"Here
sleeps
in
peace
the
noble
marquis
Signore
di
Rovigo
e
di
Belluno
Lord
of
Rovigo
and
Belluno
Ardimentoso
eroe
di
mille
imprese
A
daring
hero
of
a
thousand
feats
Morto
l'11
maggio
del'31"
Died
on
May
11th,
1831"
'O
stemma
cu
'a
curona
'ncoppa
a
tutto
The
coat
of
arms
with
the
crown
on
top
of
everything
Sotto
'na
croce
fatta
'e
lampadine
Under
a
cross
made
of
light
bulbs
Tre
mazze
'e
rose
cu
'na
lista
'e
lutto
Three
bunches
of
roses
with
a
mourning
ribbon
Cannele,
cannelotte
e
sei
lumine
Candles,
lanterns,
and
six
lights
Proprio
azzeccata
'a
tomba
'e
stu
signore
Right
next
to
the
tomb
of
this
gentleman
Nce
stava
'n
'ata
tomba
piccerella
There
was
a
small
tomb
Abbandunata,
senza
manco
un
fiore
Abandoned,
without
even
a
flower
Pe'
segno,
sulamente
'na
crucella
As
a
sign,
only
a
small
cross
E
ncoppa
'a
croce
appena
se
liggeva:
And
on
the
cross,
one
could
barely
read:
"Esposito
Gennaro
- netturbino"
"Esposito
Gennaro
- Street
Sweeper"
Guardannola,
che
ppena
me
faceva
Looking
at
it,
it
made
me
feel
sorry
Stu
muorto
senza
manco
nu
lumino
This
dead
man
without
even
a
little
light
Questa
è
la
vita!
'ncapo
a
me
penzavo
This
is
life!
I
thought
to
myself
Chi
ha
avuto
tanto
e
chi
nun
ave
niente
Who
had
so
much
and
who
has
nothing
Stu
povero
maronna
s'aspettava
This
poor
fellow
expected
Ca
pur
all'atu
munno
era
pezzente?
To
be
a
pauper
even
in
the
other
world?
Mentre
fantasticavo
stu
penziero
While
I
was
fantasizing
about
this
thought
S'era
ggià
fatta
quase
mezanotte
It
was
almost
midnight
E
i'rimanette
'nchiuso
priggiuniero
And
I
remained
locked
up
as
a
prisoner
Muorto
'e
paura...
nnanze
'e
cannelotte
Scared
to
death...
in
front
of
the
lanterns
Tutto
a
'nu
tratto,
che
veco
'a
luntano?
Suddenly,
what
do
I
see
in
the
distance?
Ddoje
ombre
avvicenarse
'a
parte
mia
Two
shadows
approaching
me
Penzaje:
stu
fatto
a
me
mme
pare
strano
I
thought:
this
seems
strange
to
me
Stongo
scetato...
dormo,
o
è
fantasia?
Am
I
awake...
am
I
sleeping,
or
is
it
fantasy?
Ate
che
fantasia;
era
'o
Marchese
What
fantasy;
it
was
the
Marquis
C'o'
tubbo,'a
caramella
e
c'o'
pastrano
With
his
top
hat,
his
monocle,
and
his
coat
Chill'ato
apriesso
a
isso
un
brutto
arnese
The
other
one
next
to
him,
a
nasty
guy
Tutto
fetente
e
cu
'nascopa
mmano
All
smelly
and
with
a
dirty
hand
E
chillo
certamente
è
don
Gennaro
And
that
one
is
certainly
Don
Gennaro
'Omuorto
puveriello'
o
scupatore
The
poor
dead
street
sweeper
'Int
'a
stu
fatto
i'
nun
ce
veco
chiaro
I
don't
understand
this
situation
So'
muorte
e
se
ritirano
a
chest'ora?
They're
dead
and
they're
wandering
around
at
this
hour?
Putevano
sta'
'a
me
quase
'nu
palmo
They
were
almost
a
hand's
breadth
away
from
me
Quanno
'o
Marchese
se
fermaje
'e
botto
When
the
Marquis
stopped
suddenly
S'avota
e
tomo,
tomo,
calmo,
calmo
He
turns
around
and
slowly,
calmly
Dicette
a
don
Gennaro:
"Giovanotto!"
He
said
to
Don
Gennaro:
"Young
man!"
Da
Voi
vorrei
saper,
vile
carogna
From
you
I
would
like
to
know,
vile
carrion
Con
quale
ardire
e
come
avete
osato
With
what
audacity
and
how
you
dared
Di
farvi
seppellir,
per
mia
vergogna
To
have
yourself
buried,
to
my
shame
Accanto
a
me
che
sono
blasonato!
Next
to
me
who
is
of
noble
birth!
La
casta
è
casta
e
va,
si,
rispettata,
Caste
is
caste
and
must
be
respected,
yes,
Ma
Voi
perdeste
il
senso
e
la
misura
But
you
lost
your
sense
and
your
measure
La
Vostra
salma
andava,
si,
inumata
Your
body
should
have
been,
yes,
buried
Ma
seppellita
nella
spazzatura
But
buried
in
the
garbage
Ancora
oltre
sopportar
non
posso
I
can
no
longer
bear
La
Vostra
vicinanza
puzzolente
Your
stinking
proximity
Fa
d'uopo,
quindi,
che
cerchiate
un
fosso
Therefore,
you
need
to
find
a
ditch
Tra
i
vostri
pari,
tra
la
vostra
gente
Among
your
peers,
among
your
people
"Signor
Marchese,
nun
è
colpa
mia
"Mr.
Marquis,
it's
not
my
fault
I'nun
v'avesse
fatto
chistu
tuorto
I
wouldn't
have
done
you
this
wrong
Mia
moglie
è
stata
a
ffa'
sta
fesseria
My
wife
made
this
stupid
mistake
I'
che
putevo
fa'
si
ero
muorto?
What
could
I
do
if
I
was
dead?
Si
fosse
vivo
ve
farrei
cuntento
If
I
were
alive,
I
would
make
you
happy
Pigliasse
'a
casciulella
cu
'e
qquatt'osse
I
would
take
the
box
with
my
four
bones
E
proprio
mo,
obbj'...'nd'a
stu
mumento
And
right
now,
right
this
moment
Mme
ne
trasesse
dinto
a
n'ata
fossa"
I
would
move
into
another
grave"
"E
cosa
aspetti,
oh
turpe
malcreato
"And
what
are
you
waiting
for,
oh
foul
miscreant
Che
l'ira
mia
raggiunga
l'eccedenza?
For
my
wrath
to
reach
its
peak?
Se
io
non
fossi
stato
un
titolato
If
I
weren't
a
titled
man
Avrei
già
dato
piglio
alla
violenza!"
I
would
have
already
resorted
to
violence!"
"Famme
vedé.-piglia
sta
violenza
"Let
me
see
you
take
this
violence
'A
verità,
Marché,
mme
so'
scucciato
The
truth
is,
Marquis,
I'm
tired
of
you
'E
te
senti;
e
si
perdo
'a
pacienza
And
if
I
lose
my
patience
Mme
scordo
ca
so'
muorto
e
so
mazzate!
I'll
forget
that
I'm
dead
and
I'll
beat
you
up!
Ma
chi
te
cride
d'essere,
nu
ddio?
Who
do
you
think
you
are,
a
god?
Ccà
dinto,'o
vvuo
capi,
ca
simmo
eguale?
Here,
do
you
understand,
that
we
are
equal?
Muorto
si'tu
e
muorto
so'
pur'io;
You're
dead
and
I'm
dead
too;
Ognuno
comme
a
'na'ato
é
tale
e
quale"
Everyone
is
just
like
everyone
else"
"Lurido
porco!
Come
ti
permetti
"Filthy
pig!
How
dare
you
Paragonarti
a
me
ch'ebbi
natali
Compare
yourself
to
me
who
had
origins
Illustri,
nobilissimi
e
perfetti
Illustrious,
most
noble,
and
perfect
Da
fare
invidia
a
Principi
Reali?"
To
make
Royal
Princes
envious?"
"Tu
qua'
Natale,
Pasca
e
Ppifania
You,
Christmas,
Easter,
and
Epiphany
T"o
vvuo'
mettere
'ncapo'
int'a
cervella
I
want
to
put
it
in
your
head
Che
staje
malato
ancora
è
fantasia?
That
you're
still
sick
and
it's
a
fantasy?
'A
morte
'o
ssaje
ched"e?
è
una
livella.
Death,
you
know
what
it
is?
It's
a
leveler.
'Nu
rre,'nu
maggistrato,'nu
grand'ommo
A
king,
a
magistrate,
a
great
man
Trasenno
stu
canciello
ha
fatt'o
punto
Entering
this
gate,
he's
done
C'ha
perzo
tutto,'a
vita
e
pure
'o
nomme
He's
lost
everything,
his
life
and
even
his
name
Tu
nu
t'hè
fatto
ancora
chistu
cunto?
Haven't
you
figured
this
out
yet?
Perciò,
stamme
a
ssenti,
nun
fa"o
restivo
Therefore,
listen
to
me,
don't
be
restless
Suppuorteme
vicino-che
te
'mporta?
Stay
close
to
me
- what
do
you
care?
Sti
ppagliacciate
'e
ffanno
sulo
'e
vive
These
clowns
only
do
it
while
they're
alive
Nuje
simmo
serie,
appartenimmo
à
morte!"
We
are
serious,
we
belong
to
death!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.