Paroles et traduction Tourist LeMC - Coureuge Viva
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Coureuge Viva
Courage Viva
Aan
de
andere
van
het
bos,
daar
ligt
een
stad
On
the
other
side
of
the
forest,
there
is
a
city
Jij
zult
een
moeder
voor
ons
zijn
You
will
be
a
mother
to
us
Ik
sta
voor
de
spiegel,
en
herhaal
driemaal
I
stand
in
front
of
the
mirror
and
repeat
three
times
Eis
wederom
dat
mijn
ego
gestreeld
wordt
Demand
again
that
my
ego
is
stroked
Ze
zei
geen
zorg,
ge
zijt
nog
altijd
niet
verandert
maat
She
said
no
worries,
you
haven’t
changed
a
bit
Ik
zie
dezelfde
stijl,
où,
dezelfde
praat
I
see
the
same
style,
où,
the
same
talk
Ik
ben
die
jonge
gast,
stagiaire
van
de
straat,
het
plein
I
am
that
young
guy,
intern
of
the
street,
the
square
Het
nieuwe
bloed
met
toekomst,
en
verleden
in
de
hand
The
new
blood
with
the
future,
and
the
past
in
my
hand
Ik
ben
die
oude
garde
die
soms
met
zorgen
toekijkt
I
am
the
old
guard
who
sometimes
looks
on
with
concern
Op
café
met
seefbier
of
in
de
bar
met
[?]
At
the
pub
with
seefbier
or
at
the
bar
with
[?]
Ik
ben
die
harde
straatsteen
zonder
wroeging
of
angst
I
am
that
hard
pavement
without
remorse
or
fear
Op
mijn
stoep
geen
lijst
van
Belgisch
wit-blauw
On
my
stoop
no
list
of
Belgian
white-blue
Ik
ben
die
zelfreflectie,
die
dualiteit
I
am
that
self-reflection,
that
duality
Ik
ben
die
cosmopoliet,
trots
op
de
couleur
local
I
am
that
cosmopolitan,
proud
of
the
local
color
Ik
hoor
de
roep
van
de
meeuw,
daar
is
water,
wilde
zee
I
hear
the
call
of
the
seagull,
there's
water,
wild
sea
Ik
ben
die
havenstad,
schipper
mag
ik
over
varen
I
am
that
harbor
city,
skipper,
may
I
sail
across
Die
ouwe
matroos
die
nog
altijd
aan
zijn
zeemeermin
denkt
That
old
sailor
who
still
thinks
of
his
mermaid
En
stilaan
droomt
van
die
reis
op
het
immervarende
schip
And
slowly
dreams
of
that
journey
on
the
ever-sailing
ship
Ik
ben
de
angst
in
het
hart
van
de
stad
I
am
the
fear
in
the
heart
of
the
city
Die
typische
arrogantie
geeft
die
verschrikking,
een
pak
That
typical
arrogance
gives
that
terror,
a
lot
Ik
ben
die
charmante
schurk,
maar
dat
hoor
je
mij
niet
zeggen
I
am
that
charming
villain,
but
you
won’t
hear
me
say
that
Ik
ben
het
antwoord
op
de
zorgen,
de
twijfels
I
am
the
answer
to
the
worries,
the
doubts
Dat
is
normaal,
dees
is
wat
we
doen
That's
normal,
this
is
what
we
do
Zo
marcheert
dat
aan
die
edele
stroom
That's
how
it
goes
on
that
noble
river
Allé,
allé,
Antwerpen,
coureuge
viva
Allé,
allé,
Antwerp,
courage
viva
Geen
zorgen,
alles
komt
goed
No
worries,
everything
will
be
alright
Onze
lieve
vrouw
met
een
wakend
oog
Our
Lady
with
a
watchful
eye
Allé,
Allé,
Antwerpen
coureuge
viva
Allé,
Allé,
Antwerp,
courage
viva
Coureuge
viva
Courage
viva
Antwerpen
coureuge
viva
Antwerp,
courage
viva
Ik
ben
die
lossing
voor
vrouwen,
maak
ze
onzichtbaar
I
am
that
release
for
women,
make
them
invisible
Pak
ze
in,
kleed
ze
uit,
al
naar
de
man
zijn
smaak
Pack
them
in,
undress
them,
all
according
to
a
man's
taste
Ik
ben
de
straatmadelief,
het
rodelicht
district
I
am
the
street
daisy,
the
red
light
district
Of
hoe
da
meer
respect
moet
hebben
voor
de
vrouw,
in
het
algemeen
Or
how
that
should
have
more
respect
for
women,
in
general
Ik
ben
de
straat
aant
stadsmus,
de
dubieuze
[?]
I
am
the
street
of
the
city
sparrow,
the
dubious
[?]
Ik
ploeter
in
de
goten,
vang
wat
rond
op
het
schoon
verdiep
I
toil
in
the
gutters,
catch
something
on
the
beautiful
first
floor
Ik
ben
die
politiek,
ah
ge
weet,
met
die
politiek
I
am
that
politician,
ah
you
know,
with
that
politician
Ik
ben
het
antwoord
van
de
burger,
doe
zelf
iets,
positief
I
am
the
answer
of
the
citizen,
do
something
yourself,
positive
Ben
die
sirene
in
de
nacht,
beloof
niets
goeds
Am
that
siren
in
the
night,
promises
nothing
good
De
ondergrondse
economie
die
zich
weer
onberoerd
The
underground
economy
that
again
undisturbed
Die
onverwachte
kus,
of
had
ik
die
nu
gedroomd
That
unexpected
kiss,
or
did
I
dream
it
now
En
al
die
andere
goeie
ideeën
die
ik
achter
laat
in
de
kroeg
And
all
those
other
good
ideas
that
I
leave
behind
in
the
pub
Ik
ben
de
bosuil,
zing
mijn
lied
op
tribune
2
I
am
the
owl,
singing
my
song
on
stand
2
Doorheen
glorie
of
vagevuur,
blijft
dat
nummer
1
Through
glory
or
purgatory,
that
remains
number
1
Ik
ben
die
Hollander,
sorry,
ik
weet
we
zijn
met
teveel
hier
I
am
that
Dutchman,
sorry,
I
know
there
are
too
many
of
us
here
Ben
die
san-papier,
maar
die
factor
ben
ik
niet
Am
that
sandpaper,
but
I
am
not
that
factor
Ik
ben
het
krot,
ben
de
loft,
het
vuil
étage
op
den
blok
I
am
the
hovel,
am
the
loft,
the
dirty
floor
on
the
block
Ik
ben
die
dief,
helaas,
die
overal
wel
binnenraakt
I
am
that
thief,
unfortunately,
who
gets
in
everywhere
En
nog
ben
een
minnaar,
ben
alles
en
allemaal
And
still
I’m
a
lover,
I’m
everything
and
everyone
De
gedeelde
ziel,
die
wordt
gekraakt
of
gemaakt
The
shared
soul,
which
is
cracked
or
made
Dat
is
normaal,
dees
is
wat
we
doen
That's
normal,
this
is
what
we
do
Zo
marcheert
dat
aan
die
edele
stroom
That's
how
it
goes
on
that
noble
river
Allé,
allé,
Antwerpen,
coureuge
viva
Allé,
allé,
Antwerp,
courage
viva
Geen
zorgen,
alles
komt
goed
No
worries,
everything
will
be
alright
Onze
lieve
vrouw
met
een
wakend
oog
Our
Lady
with
a
watchful
eye
Allé,
Allé,
Antwerpen
Coureuge
viva
Allé,
Allé,
Antwerp,
courage
viva
Coureuge
viva
Courage
viva
Antwerpen
coureuge
viva
Antwerp,
courage
viva
Ben
een
verhaal,
slechts
één
van
de
velen
I’m
a
story,
just
one
of
many
En
vooral
da
we
niet
zijn,
zijn
er
dingen
die
we
delen
And
especially
that
we
are
not,
there
are
things
that
we
share
Waarom
niet
groeten
in
plaats
van
polariseren
Why
not
greet
instead
of
polarize
De
bom
die
ontploft,
hebben
we
er
zelf
gelegd
The
bomb
that
explodes,
did
we
lay
it
ourselves
Maar
de
rivier
blijft
stromen,
desondanks
But
the
river
keeps
flowing,
nonetheless
En
de
straten
blijven
dromen,
coureuge
viva
And
the
streets
keep
dreaming,
courage
viva
Ik
zou
niet
over
mezelf
schrijven
moest
er
een
ander
zijn
I
wouldn't
write
about
myself
if
there
was
another
one
Ha,
c'est
comme
ça,
ondertekend,
de
stad
Ha,
c'est
comme
ça,
signed,
the
city
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JOHANNES PAUL H. FAES, YELLO FLORIAN JORIS STAELENS, SERGE ERNALSTEEN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.