Paroles et traduction Traditional, Katherine Jenkins & Anthony Ingliss - I Vow to Thee, My Country
I
vow
to
thee,
my
country,
all
earthly
things
above,
Я
клянусь
тебе,
моя
страна,
всем
земным,
что
выше.
Entire
and
whole
and
perfect,
the
service
of
my
love;
Цельная,
цельная
и
совершенная,
служение
моей
любви;
The
love
that
asks
no
question,
the
love
that
stands
the
test,
Любовь,
которая
не
задает
вопросов,
любовь,
которая
выдерживает
испытание,
That
lays
upon
the
altar
the
dearest
and
the
best;
Которая
кладет
на
алтарь
самое
дорогое
и
лучшее.
The
love
that
never
falters,
the
love
that
pays
the
price,
Любовь,
которая
никогда
не
колеблется,
любовь,
которая
платит
цену,
The
love
that
makes
undaunted
the
final
sacrifice.
Любовь,
которая
делает
неустрашимой
последнюю
жертву.
I
heard
my
country
calling,
away
across
the
sea,
Я
слышал,
как
моя
страна
зовет
меня
далеко
за
морем.
Across
the
waves
and
waters,
she
calls
and
calls
to
me.
Через
волны
и
воды
она
зовет
и
зовет
меня.
Her
sword
is
girded
at
her
side,
her
helmet
on
her
head,
Ее
меч
опоясан
на
боку,
ее
шлем
на
голове,
And
around
her
feet
are
lying
the
dying
and
the
dead;
И
у
ее
ног
лежат
умирающие
и
мертвые.
I
hear
the
noise
of
battle,
the
thunder
of
her
guns;
Я
слышу
шум
битвы,
грохот
ее
орудий.
I
haste
to
thee,
my
mother,
a
son
among
thy
sons.
Я
спешу
к
тебе,
моя
мать,
сын
среди
твоих
сыновей.
And
there′s
another
country,
I've
heard
of
long
ago,
И
есть
еще
одна
страна,
о
которой
я
слышал
давным-давно.
Most
dear
to
them
that
love
her,
most
great
to
them
that
know;
Самая
дорогая
для
тех,
кто
любит
ее,
самая
великая
для
тех,
кто
знает.
We
may
not
count
her
armies,
we
may
not
see
her
King;
Мы
можем
не
считать
ее
войска,
мы
можем
не
видеть
ее
короля.
Her
fortress
is
a
faithful
heart,
her
pride
is
suffering;
Ее
крепость-верное
сердце,
ее
гордость-страдание.
And
soul
by
soul
and
silently
her
shining
bounds
increase,
И
душа
за
душой,
и
безмолвно
расширяются
ее
сияющие
границы,
And
her
ways
are
ways
of
gentleness,
and
all
her
paths
are
peace.
И
ее
пути-пути
кротости,и
все
ее
пути-мир.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gustav Holst
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.