Traditional feat. Bozner Domchor & Herbert Paulmichl - O Freude über Freude - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Traditional feat. Bozner Domchor & Herbert Paulmichl - O Freude über Freude




O Freude über Freude
О радость, ликование!
O Freude über Freude!
О радость, ликование!
Ihr Nachbarn, kommt und hört,
Соседи, поспешите,
Was mir dort auf der Heide
Что нынче на пустоши
Für Wunderding passiert!
За чудо увидали!
Es kam ein weißer Engel
Явил себя мне ангел
Zu hoher Mitternacht,
В полночный тихий час,
Der sang mir ein Gesängel,
И песню дивну спел он,
Daß mir das Herze lacht.
Что веселит меня сейчас.
Er sagte: Freut euch alle,
«Ликуйте, люди, молвил,
Der Heiland ist geborn
Родился нам Спаситель
Zu Bethlehem im Stalle,
В Вифлееме, в хлеву простом,
Das hat er sich erkorn.
Таков был выбор Вышних сил.
Die Krippe ist sein Bette;
Ясли ему постель теперь;
Geht hin nach Bethlehem!
Спешите все в Вифлеем!
Und wie er also red'te,
Сказав, взмахнул крылами он
Da flog er wieder heim.
И скрылся в небе голубом.
Ich dacht, du mußt nicht säumen,
Подумал я: «Не медлить нужно»,
Ich ließ die Schäflein stehn.
Оставил паству я свою.
Ich lief dort hinter den Zäunen
И поспешил, изгородь минуя,
Bis zu dem Stalle hin.
К тому хлеву, где чудо ждёт.
Da ward ich schier geblendet
И ослеплён я был сияньем,
Von einem lichten Strahl,
Что лилось с неба, как река,
Der hatte gar kein Ende
Оно вело, не зная края,
Und wies mich in den Stall.
Прямо к дверям того хлевá.
Der Stall war wie ein Nestchen
Хлев тот, как гнёздышко уютный,
Aus gelbem, dürrem Stroh,
Из соломы сухой сплетён,
Die Wände waren Ästchen,
Стены из веток грубо срубленных,
Die Balken waren roh.
И балки брёвна без прикрас.
Das Dach war herzlich dünne
Крыша совсем плоха, казалось,
Und hing am halben Haar.
Вот-вот готова рухнуть вниз.
Ich dachte: Ach da drinne,
Я думал: «Как же там вместилось
Da liegt das Kindlein gar!
Дитя святое, Божий Сын?»
Ich schlich mich auf die Seite,
Приблизился тихонько к двери,
Ich schaute sacht hinein:
Заглянул внутрь, боясь дышать:
Da sah ich ein paar Leute
Увидел там людей, наверно,
Im fahlen Lampenschein.
Что в полумраке там стоят.
Da sah ich keine Wiege,
Не колыбель там увидал я,
Doch nur ein Bündel Stroh,
Лишь соломы простой пучок,
Darauf das Kindlein liegen:
А на нём Сын Божий почивает:
Kein Maler träf' es so!
Художник так бы не нарисовал!
Es hatte ein Paar Wänglein,
Щёчки румяные, как розы,
Als wenn's zwei Röslein wärn,
Что расцвели средь зимних стуж,
Ein Mündchen wie ein Englein,
Рот, как у ангела небесного,
Zwei Äuglein wie zwei Stern,
А глазки будто звёзды двух,
Ein Köpfchen wie ein Täubchen,
Головка малая, как у голубки,
Gekräuselt wie der Klee,
В кудряшках, словно клевер в поле,
Ein hübsches, herzig's Leibchen,
Тельце младенца так прелестно,
Viel weißer als der Schnee.
Белее снега, что лежит в поле.
Die Mutter kniet' daneben;
Мать рядом с сыном преклонила колени,
Der hab ich's angesehn:
В глазах любовь и нежность без конца:
Sie würd' bei ihrem Leben
Понятно, что за сына своего
Für nichts das Kindlein geb'n!
Она готова жизнь отдать сполна!
Bald nahm sie's aus dem Bette,
То поднимет его осторожно,
Bald legt' sie's wieder 'nein.
То вновь положит в ясли на руках.
Das könnte, ach ich wette,
Такую нежность и заботу,
Umsorgter wohl nicht sein.
Не сыщешь ты, даже если обойдёшь весь мир!
Zur andren Seit' daneben,
А с другой стороны, склонившись,
Da kniet' ihr lieber Mann
Стоял отец, взирая на дитя,
Und neigt sich ganz ergeben,
И перед Сыном Божьим, поклонившись,
Betet das Kindlein an.
Молитву тихую шептал, любя.
Er küßt's all Augenblicke,
То поцелует сына нежно,
Das dau'rt die ganze Nacht.
И так всю ночь, не отводя лица.
Er hat's in einem Stücke
Глядит на сына безмятежно,
Nur immer angelacht.
И на устах улыбка не сотрётся.
Ich glaub, im ganzen Lande
Не сыщешь во всём мире, право,
Da gibt's kein solch schön Kind.
Прекраснее ребёнка, чем сей младенец.
Es lag im Strahlenkranze,
В сиянии небесном, словно в славе,
Man wurd schier davon blind.
Лежал он, озаряя всё вокруг.
Ich dacht in meinem Sinne:
И промелькнула мысль шальная:
Das Kindlein ständ dir an,
«Вот если б это чудо было мне дано,
Wenn du dir's kannst gewinnen,
Я б ничего не пожалел, я знаю,
Du wagst ein Lämmlein dran!
Отдал бы лучшего ягнёнка своего!»






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.