Tran Thai Hoa - Ao Anh Sut Chi Duong Ta - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tran Thai Hoa - Ao Anh Sut Chi Duong Ta




Ao Anh Sut Chi Duong Ta
Ao Anh Sut Chi Duong Ta
Nàng ba người anh
My darling, you have three older brothers,
Đi bộ đội lâu rồi
Serving in the military for quite some time.
Nàng đôi người em
My darling, you have several siblings,
em chưa biết nói
The youngest of whom is but a baby.
Tóc nàng hãy còn xanh
Darling, your hair is still black
Tóc nàng hãy còn xanh
Yes, your hair is still black.
Tôi người chiến binh
As a soldier, I am far from home,
Xa gia đình đi kháng chiến
Fighting in the resistance war.
Tôi yêu nàng như yêu
I love you as if you were
Người em gái tôi yêu
The baby sister I adore.
Người em gái tôi yêu
The baby sister I adore,
Người em gái tôi yêu
The baby sister I adore.
Ngày hợp hôn tôi mặc đồ hành quân
On our wedding day, I was in military fatigues,
Bùn đồng quê bết đôi giày chiến
My boots caked in mud from the battlefield.
Tôi mới từ xa nơi đơn vị về
I had just returned from the front,
Tôi mới từ xa nơi đơn vị về
I had just returned from the front.
Nàng cười vui bên anh chồng kỳ khôi
My love, you laughed as I stood before you,
Thời loạn ly ai cần áo cưới
An odd sight in a time of chaos.
Cưới vừa xong tôi đi
No sooner had we exchanged vows than I left,
Cưới vừa xong tôi đi
No sooner had we exchanged vows than I left.
Từ chốn xa xôi nhớ về ái ngại
Though we are far apart, I worry for you,
Lấy chồng chiến binh mấy người trở lại
For it is rare that a soldier's wife returns home.
lỡ khi mình không về
And if I were to fall
nhỡ mình không về
And if I were to fall,
Thì thương người vợ bỏng chiều quê
My heart aches for my beloved, left alone in our rural home.
Nhưng không chết người trai chiến
But it is not the soldier who dies,
chết người gái nhỏ miền xuôi
But rather the young woman of the lowlands.
Nhưng không chết người trai chiến
It is not the soldier who dies,
chết người gái nhỏ miền xuôi
But rather the young woman of the lowlands.
Nhưng không chết người trai chiến
It is not the soldier who dies,
chết người gái nhỏ miền xuôi
But rather the young woman of the lowlands.
Hỡi ôi
Oh, woe is me,
Hỡi ôi
Oh, woe is me.
Tôi về không gặp nàng
I have returned, but you are gone,
ngồi bên mộ vàng
I sit beside your fresh grave.
Chiếc bình hoa ngày cưới
The vase from our wedding day
Đã thành chiếc bình hương
Is now an incense burner.
Nhớ xưa em hiền hòa
I recall your gentle nature,
Áo anh em viền
The hem of my shirt that you embroidered.
Nhớ người yêu màu tím
I remember your love for the color purple,
Nhớ người yêu màu sim
Your love for the color violet.
Giờ phút lìa đời
You left this earth so abruptly,
Chẳng được nói một lời
Without a word of farewell,
Chẳng được ngó mặt người
Without a final glance.
Nàng ba người anh
My darling, you have three older brothers,
Đi bộ đội lâu rồi
Serving in the military for quite some time.
Nàng đôi người em
My darling, you have several siblings,
Những em thơ sẽ lớn
Who will blossom into adulthood.
Tóc nàng hãy còn xanh
Darling, your hair is still black
Tóc nàng hãy còn xanh
Yes, your hair is still black.
Ôi một chiều mưa rừng
Oh, the rainy afternoon in the jungle,
Nơi chiến trường Đông Bắc
On the Northeast battlefield.
Ba người anh được tin
Your three brothers received the news,
Người em gái thương đau
Of your tragic demise.
tin dữ đi mau
And the terrible news spread quickly,
Rồi tin cưới đi sau
Followed by news of your wedding.
Chiều hành quân qua những đồi sim
As we marched through the hills covered in heather,
Những đồi sim những đồi sim
Heather, heather, heather
Đồi tím hoa sim
Hills of purple heather,
Tím cả chiều hoang biền biệt
The color spread as far as the eye could see.
Rồi mùa thu trên những dòng sông
Then came autumn by the rivers,
Những dòng sông những dòng sông
Rivers, rivers, rivers,
Làn gió thu sang
Autumn winds blew,
Gió rợn rợn trên mộ vàng
Sending shivers down our spines as we passed your grave.
Chiều hành quân qua những đồi sim
As we marched through the hills covered in heather,
Những đoàn quân những đoàn quân
Troops, troops, troops
tiếng quân ca
And the sound of marching songs,
lời nào ru ời ời
Were there words of comfort, of lullabies?
À ơi à ơi
Oh, hush, hush
Áo anh sứt chỉ đường
My shirt is torn along the seam,
Vợ anh chết sớm mẹ già chưa khâu
My wife passed away before her time, my mother is too old to mend.
Những đồi sim những đồi sim
Heather, heather, heather
Đồi tím hoa sim
Hills of purple heather,
Đồi tím hoa sim
Hills of purple heather,
Đồi tím hoa sim
Hills of purple heather.





Writer(s): Duy Pham, Loan Huu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.