Paroles et traduction Tran Thai Hoa - Cung Dan Xua
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hồn
cầm
phong
sương
hình
dáng
xuân
tàn.
My
soul's
lute
is
weather-beaten,
its
springtime
form
withered.
Ngày
dần
buông
trôi
sầu
vắng
cung
đàn.
Days
pass
slowly,
sadness
filling
the
empty
hours
of
music.
Từ
người
ra
đi
chờ
vắng
tin
người
Since
you
left,
I've
waited
in
vain
for
your
news.
Từ
người
ra
đi
là
hết
mơ
rồi.
Since
you
left,
our
dreams
have
ended.
Cung
thương
là
tiếng
đàn
The
lute's
strings
sing
of
pain,
Cung
nam
là
tiếng
người.
The
human
voice,
of
love's
refrain.
Ai
oán
khúc
ca
cầm
châu
rơi
Your
plaintive
melody,
a
cascade
of
pearls,
Tình
duyên
lãng
đãng,
nhớ
thương
dần
pha
phôi.
Our
love,
now
distant,
fades
like
the
world.
Cung
đàn
ngân
buồn
xa
vắng
trong
tiếng
thầm
My
lute's
mournful
tune
echoes
in
the
quiet,
Buồn
tê
tái
trong
tiếng
ngân,
buồn
như
lúc
xuân
sắp
tàn.
Aching
in
the
melody,
like
the
sadness
of
dying
spring,
Ơi
đàn
xưa
còn
vang
nhắc
chi
tới
người
Oh,
ancient
lute,
why
do
you
evoke
her
memory,
Lòng
ta
tắt
bao
thắm
tươi
u
hoài
duyên
đưa.
Reviving
the
love
I
had
lost,
now
faded
and
gone?
Chiều
năm
xưa
gót
hài
khai
hoa,
In
days
of
old,
your
footsteps
blossomed,
Mắt
huyền
lưu
xuân,
dáng
hồng
thơm
hương.
Your
eyes
held
springtime,
your
form
exuded
grace,
Chiều
năm
nay
bóng
người
khơi
thương
But
now,
your
absence
pains,
your
memory
a
haunting,
Tiếng
đàn
gieo
oan
giấc
mộng
chàng
Trương.
Your
lute's
song
echoes
the
unfulfilled
dream
of
a
man
named
Truong.
Giờ
còn
mong
chi
người
hát
theo
đàn
Now,
I
can
no
longer
hope
for
your
voice
to
accompany
my
lute,
Giờ
còn
mong
chi
hợp
cánh
hoa
tàn.
No
longer
expect
our
broken
petals
to
unite,
Lời
đàn
năm
xưa
se
kết
đôi
lòng
Your
song
of
old
bound
our
hearts
together,
Lời
đàn
năm
nay
đôi
lứa
xa
vời.
Today,
it
separates
us,
leaving
only
distance.
Khi
hôn
hoàng
xuống
dần
As
dusk
descends,
Trăng
lên
vàng
mái
lầu,
The
moon
rises
golden
above
the
palace,
Nghe
thoáng
tiếng
kinh
cầu
xa
xa,
A
faint
sound
of
prayers
drifts
from
afar,
Ngàn
lau
thấp
thoáng
bóng
kinh
kỳ
sầu
bao
la
And
the蘆plains
are
lost
in
melancholy
longing.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cao Van
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.