Tran Thai Hoa - Cung Dan Xua - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Tran Thai Hoa - Cung Dan Xua




Cung Dan Xua
Старинная цитра
Hồn cầm phong sương hình dáng xuân tàn.
Душа цитры покрыта пылью и инеем, как увядший весенний цветок.
Ngày dần buông trôi sầu vắng cung đàn.
День за днем проходит, и печаль окутывает безмолвную цитру.
Từ người ra đi chờ vắng tin người
С тех пор как ты ушла, я жду вестей от тебя.
Từ người ra đi hết rồi.
С тех пор как ты ушла, мои мечты растаяли.
Cung thương tiếng đàn
Cung thương - это звук цитры,
Cung nam tiếng người.
Cung nam - это голос человека.
Ai oán khúc ca cầm châu rơi
Кто оплакивает песню, роняя жемчужины цитры?
Tình duyên lãng đãng, nhớ thương dần pha phôi.
Наша любовь угасла, как забытое благоухание.
Cung đàn ngân buồn xa vắng trong tiếng thầm
Цитры мелодия грустно звучит в тишине,
Buồn tái trong tiếng ngân, buồn như lúc xuân sắp tàn.
Печаль пронзает каждый звук, как увядание весны.
Ơi đàn xưa còn vang nhắc chi tới người
Зачем, о старая цитра, напоминать мне о ней?
Lòng ta tắt bao thắm tươi u hoài duyên đưa.
Мое сердце скорбит о нашей угасшей любви.
Chiều năm xưa gót hài khai hoa,
В тот вечер твои ножки были подобны распустившимся цветам,
Mắt huyền lưu xuân, dáng hồng thơm hương.
Твои глаза сияли весенней красотой, а твой стан источал аромат.
Chiều năm nay bóng người khơi thương
Сегодня вечером тень твоя пробуждает во мне тоску.
Tiếng đàn gieo oan giấc mộng chàng Trương.
Звук цитры, словно злой рок, напоминает о сне Чан Тыонга.
Giờ còn mong chi người hát theo đàn
Теперь я не смею надеяться, что ты споешь под мою цитру,
Giờ còn mong chi hợp cánh hoa tàn.
Теперь я не смею мечтать о том, чтобы наши судьбы соединились, как увядшие цветы.
Lời đàn năm xưa se kết đôi lòng
Когда-то мелодия цитры обещала нам вечную любовь,
Lời đàn năm nay đôi lứa xa vời.
Но теперь мы так далеки друг от друга.
Khi hôn hoàng xuống dần
Когда солнце садится,
Trăng lên vàng mái lầu,
А луна освещает золотом крышу,
Nghe thoáng tiếng kinh cầu xa xa,
Я слышу вдалеке звук молитв,
Ngàn lau thấp thoáng bóng kinh kỳ sầu bao la
И вижу сквозь заросли тростника печальный силуэт столицы.





Writer(s): Cao Van


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.