Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Do Muon Chieu
Spätes Blätterfallen
Thu
đi
cho
lá
vàng
bay
Der
Herbst
geht,
lässt
die
gelben
Blätter
fliegen
Lá
rơi
cho
đám
cưới
về
Blätter
fallen,
damit
Hochzeiten
stattfinden
Ngày
mai,
người
em
nhỏ
bé
Morgen,
meine
kleine
Liebste
Ngồi
trong
thuyền
hoa
sitzt
im
Blumenboot
Tình
duyên
đành
dứt
Die
Liebe
ist
endgültig
vorbei
Có
những
đêm
về
sáng
Es
gibt
Nächte,
die
bis
zum
Morgen
dauern
Đời
sao
buồn
chi
mấy
cố
nhân
ơi
Warum
ist
das
Leben
so
traurig,
mein
alter
Freund?
Đã
vội
chi
men
rượu
nhấp
đôi
môi
Warum
eilst
du,
einen
Schluck
Wein
zu
nehmen?
Mà
phung
phí
đời
em
không
tiếc
nhớ
Und
verschwendest
dein
Leben,
ohne
Bedauern
Lá
đổ
muôn
chiều,
ôi
lá
úa
Blätter
fallen
überall,
oh
verwelkte
Blätter
Phải
chăng
là
nước
mắt
người
đi
Sind
sie
vielleicht
die
Tränen
der
Scheidenden?
Em
ơi
đừng
dối
lòng
Liebling,
täusche
dich
nicht
selbst
Dù
sao
chăng
nữa
Egal
was
passiert
Không
nhớ
đến
tình
đôi
ta
Denke
nicht
an
unsere
Liebe
Thôi
thế
từ
đây
anh
cố
đành
quên
Nun,
von
jetzt
an
versuche
ich
zu
vergessen
Rằng
có
người
cầm
bằng
như
không
biết
mà
thôi
Dass
es
jemanden
gibt,
der
so
tut,
als
wüsste
er
nichts
Lá
thu
còn
lại
đôi
ba
cánh
Es
bleiben
nur
noch
ein
paar
Herbstblätter
Đành
lòng
cho
nước
cuốn
hoa
trôi
Ich
lasse
das
Wasser
die
Blüten
mit
sich
fortreißen
Thôi
thế
từ
nay
như
lá
vàng
bay
tình
lỡ
rồi
Nun,
von
jetzt
an,
wie
fallende
gelbe
Blätter,
ist
die
Liebe
vorbei
Thuyền
rơi
xa
bến
vắng
người
ơi
Das
Boot
treibt
weit
weg
vom
einsamen
Ufer,
mein
Schatz
Hướng
dương
tàn
tạ
trong
đêm
tối
Sonnenblumen
verwelken
in
der
dunklen
Nacht
Còn
nhớ
phương
nào
hoa
đã
rơi
Erinnerst
du
dich
noch,
wo
die
Blumen
gefallen
sind?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Doan Chuan, Tu Linh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.