Paroles et traduction Tran Thai Hoa - Truong Chi
Một
chiều
xưa
trăng
nước
chưa
thành
thơ
One
evening
long
ago,
when
the
moon
and
water
had
not
yet
become
poetry
Trầm
trầm
không
gian
mới
rung
thành
tơ
Slowly,
space
vibrated
into
silk
Vương
vất
heo
may
hoa
yến
mong
chờ
Swallows
fluttered
in
anticipation
of
the
apricot
blossom
Ôi,
tiếng
cầm
ca
thu
tới
bao
giờ.
Oh,
the
sound
of
lute
music,
when
will
autumn
come?
Lòng
chiều
bơ
vơ
lúc
thu
vừa
sang,
The
afternoon
heart
was
adrift
as
autumn
approached
Chập
chùng
đêm
khuya
thức
ai
phòng
loan
In
the
depths
of
the
night,
who
is
awake
in
their
lonely
room?
Một
cánh
chim
rơi
trong
khúc
nhạc
vàng
A
bird's
feather
falls
in
the
golden
melody
Đây
đó
từng
song
the
hé
đợi
đàn.
Here
and
there,
silk
curtains
flutter
open,
awaiting
the
lute.
Tây
hiên
Mỵ
Nương
khi
nghe
tiếng
ngân
In
the
western
chamber,
My
Nuong
hears
the
silver
sound
Hò
khoan
mơ
bóng
con
đò
trôi
Yearning
dreams
of
a
drifting
boat
Giai
nhân
cười
nép
trăng
sáng
lả
lơi,
lả
lơi
bên
trời
The
beauty
smiles,
hidden
under
the
languid
moonlight,
languidly
Anh
Trương
Chi,
tiếng
hát
vọng
ngàn
xưa
còn
rung,
Anh
thương
nhớ,
Brother
Truong
Chi,
your
singing
voice
still
echoes
through
the
ages,
my
dear
Oán
trách
cuộc
từ
ly
não
nùng.
Mourning
the
tragedy
of
our
separation.
Đò
trăng
cắm
giữa
sông
vắng
Moonlit
boat
anchored
in
the
deserted
river
Gió
đưa
câu
ca
về
đâu?
Where
does
the
wind
carry
the
song?
Nhìn
xuống
đáy
nước
sông
sâu
Looking
down
into
the
river's
depths
Tuyền
anh
đã
chìm
đâu!
In
which
spring
did
you
drown?
Thương
khúc
nhạc
xa
vời
Grieving
for
the
distant
melody
Tong
đêm
khuya
dìu
dặt
tiếng
tơ
rơi.
In
the
deep
night,
the
sound
of
strings
gently
falls.
Sương
thu
vừa
buông
xuống
Autumn
dew
has
just
descended
Bng
cây
ven
bờ
xa
mờ
xóa
giòng
sông
The
riverside
trees
blur
the
distant
river
Ai
qua
bến
giang
đầu
tha
thiết,
Who
is
passing
by
the
riverhead,
yearning
Nghe
sông
than
mối
tình
Trương
Chi
Listening
to
the
river
lament
Truong
Chi's
love
Dâng
úa
trăng
khi
về
khuya,
Offering
withered
moonlight
as
the
night
falls
Bao
tiếng
ca
ru
mùa
thu.
Many
songs
cradle
the
autumn.
Ngoài
song
mưa
rơi
trên
bao
cung
đàn
Outside
the
window,
rain
falls
on
countless
lutes
Còn
nghe
như
ai
nức
nở
và
than,
As
if
someone
sobs
and
laments,
Trầm
vút
tiếng
gió
mưa
The
wind
and
rain
moan
Cùng
với
tiếng
nước
róc
rách
ai
có
buồn
chăng?
And
the
dripping
water,
are
you
sad,
my
dear?
Lòng
bâng
khuâng
theo
mưa
đưa
canh
tàn
My
heart
wanders
with
the
rain
through
the
dying
night
Về
phương
xa
ai
nức
nở
và
than,
In
distant
lands,
who
sobs
and
laments,
Cùng
với
tiếng
gió
vương,
With
the
lingering
wind
Nhìn
thấy
ngấn
nước
lấp
lánh
in
bóng
đò
xưa.
I
see
shimmering
water
reflecting
the
shadow
of
an
ancient
boat.
Đò
ơi!
đêm
nay
dòng
sông
Thương
dâng
cao
Oh
boat!
Tonight
the
Thuong
River
is
rising
Mà
ai
hát
dưới
trăng
ngà
And
someone
sings
under
the
ivory
moon
Ngồi
đây
ta
gõ
ván
thuyền,
Sitting
here,
I
tap
on
the
boat's
side,
Ta
ca
trái
đất
còn
riêng
ta.
I
sing
only
to
myself.
Đàn
đêm
thâu
Music
of
the
night
Trách
ai
khinh
nghèo
quên
nhau,
Blaming
the
one
who
scorned
me
for
being
poor,
Đôi
lứa
bên
giang
đầu.
The
two
of
us
at
the
riverhead.
Người
ra
đi
với
cuộc
phân
ly,
You
left
with
our
separation,
Đâu
bóng
thuyền
Trương
Chi?
Where
is
Truong
Chi's
boat?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.