Tran Thai Hoa - Truong Chi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tran Thai Hoa - Truong Chi




Truong Chi
Truong Chi
Một chiều xưa trăng nước chưa thành thơ
One evening long ago, when the moon and water had not yet become poetry
Trầm trầm không gian mới rung thành
Slowly, space vibrated into silk
Vương vất heo may hoa yến mong chờ
Swallows fluttered in anticipation of the apricot blossom
Ôi, tiếng cầm ca thu tới bao giờ.
Oh, the sound of lute music, when will autumn come?
Lòng chiều lúc thu vừa sang,
The afternoon heart was adrift as autumn approached
Chập chùng đêm khuya thức ai phòng loan
In the depths of the night, who is awake in their lonely room?
Một cánh chim rơi trong khúc nhạc vàng
A bird's feather falls in the golden melody
Đây đó từng song the đợi đàn.
Here and there, silk curtains flutter open, awaiting the lute.
Tây hiên Mỵ Nương khi nghe tiếng ngân
In the western chamber, My Nuong hears the silver sound
khoan bóng con đò trôi
Yearning dreams of a drifting boat
Giai nhân cười nép trăng sáng lả lơi, lả lơi bên trời
The beauty smiles, hidden under the languid moonlight, languidly
Anh Trương Chi, tiếng hát vọng ngàn xưa còn rung, Anh thương nhớ,
Brother Truong Chi, your singing voice still echoes through the ages, my dear
Oán trách cuộc từ ly não nùng.
Mourning the tragedy of our separation.
Đò trăng cắm giữa sông vắng
Moonlit boat anchored in the deserted river
Gió đưa câu ca về đâu?
Where does the wind carry the song?
Nhìn xuống đáy nước sông sâu
Looking down into the river's depths
Tuyền anh đã chìm đâu!
In which spring did you drown?
Thương khúc nhạc xa vời
Grieving for the distant melody
Tong đêm khuya dìu dặt tiếng rơi.
In the deep night, the sound of strings gently falls.
Sương thu vừa buông xuống
Autumn dew has just descended
Bng cây ven bờ xa mờ xóa giòng sông
The riverside trees blur the distant river
Ai qua bến giang đầu tha thiết,
Who is passing by the riverhead, yearning
Nghe sông than mối tình Trương Chi
Listening to the river lament Truong Chi's love
Dâng úa trăng khi về khuya,
Offering withered moonlight as the night falls
Bao tiếng ca ru mùa thu.
Many songs cradle the autumn.
Ngoài song mưa rơi trên bao cung đàn
Outside the window, rain falls on countless lutes
Còn nghe như ai nức nở than,
As if someone sobs and laments,
Trầm vút tiếng gió mưa
The wind and rain moan
Cùng với tiếng nước róc rách ai buồn chăng?
And the dripping water, are you sad, my dear?
Lòng bâng khuâng theo mưa đưa canh tàn
My heart wanders with the rain through the dying night
Về phương xa ai nức nở than,
In distant lands, who sobs and laments,
Cùng với tiếng gió vương,
With the lingering wind
Nhìn thấy ngấn nước lấp lánh in bóng đò xưa.
I see shimmering water reflecting the shadow of an ancient boat.
Đò ơi! đêm nay dòng sông Thương dâng cao
Oh boat! Tonight the Thuong River is rising
ai hát dưới trăng ngà
And someone sings under the ivory moon
Ngồi đây ta ván thuyền,
Sitting here, I tap on the boat's side,
Ta ca trái đất còn riêng ta.
I sing only to myself.
Đàn đêm thâu
Music of the night
Trách ai khinh nghèo quên nhau,
Blaming the one who scorned me for being poor,
Đôi lứa bên giang đầu.
The two of us at the riverhead.
Người ra đi với cuộc phân ly,
You left with our separation,
Đâu bóng thuyền Trương Chi?
Where is Truong Chi's boat?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.