Tran Thai Hoa - Truong Chi - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Tran Thai Hoa - Truong Chi




Truong Chi
Чыонг Чи
Một chiều xưa trăng nước chưa thành thơ
Однажды вечером, когда луна и вода еще не стали поэзией,
Trầm trầm không gian mới rung thành
Тихое пространство только начало вибрировать, словно струны,
Vương vất heo may hoa yến mong chờ
Легкий ветерок, цветы ласточки ждут,
Ôi, tiếng cầm ca thu tới bao giờ.
О, звуки лютни, когда пришла осень?
Lòng chiều lúc thu vừa sang,
Сердце одиноко, когда только настала осень,
Chập chùng đêm khuya thức ai phòng loan
В глубокой ночи, кто бодрствует в своих покоях?
Một cánh chim rơi trong khúc nhạc vàng
Падающая птица в золотой мелодии,
Đây đó từng song the đợi đàn.
Тут и там, за каждой решеткой, ждут музыку.
Tây hiên Mỵ Nương khi nghe tiếng ngân
На западной веранде, Ми Ныонг, услышав звуки,
khoan bóng con đò trôi
Мечтательно грезит о плывущей лодке,
Giai nhân cười nép trăng sáng lả lơi, lả lơi bên trời
Красавица, улыбаясь, прячется под игривым лунным светом, игривым светом в небе.
Anh Trương Chi, tiếng hát vọng ngàn xưa còn rung, Anh thương nhớ,
Чыонг Чи, твой голос эхом разносится сквозь тысячелетия, все еще трепещет. Я помню тебя,
Oán trách cuộc từ ly não nùng.
Сетования и горечь разлуки.
Đò trăng cắm giữa sông vắng
Лунная лодка застыла посреди пустынной реки,
Gió đưa câu ca về đâu?
Ветер уносит песню, куда?
Nhìn xuống đáy nước sông sâu
Смотрю в глубину реки,
Tuyền anh đã chìm đâu!
Где же ты утонул?
Thương khúc nhạc xa vời
Печальная мелодия вдали,
Tong đêm khuya dìu dặt tiếng rơi.
Всю ночь напролет нежно звучат струны.
Sương thu vừa buông xuống
Осенний туман опускается,
Bng cây ven bờ xa mờ xóa giòng sông
Деревья на далеком берегу исчезают в тумане, скрывая реку,
Ai qua bến giang đầu tha thiết,
Кто пройдет мимо пристани, полный тоски,
Nghe sông than mối tình Trương Chi
Услышит, как река оплакивает любовь Чыонг Чи,
Dâng úa trăng khi về khuya,
Поднимая увядающую луну, когда наступает ночь,
Bao tiếng ca ru mùa thu.
Сколько колыбельных осенней поры.
Ngoài song mưa rơi trên bao cung đàn
За окном дождь стучит по струнам лютни,
Còn nghe như ai nức nở than,
Слышно, как кто-то рыдает и стенает,
Trầm vút tiếng gió mưa
Пронзительный звук ветра и дождя,
Cùng với tiếng nước róc rách ai buồn chăng?
Вместе со звуком журчащей воды, кому-то грустно?
Lòng bâng khuâng theo mưa đưa canh tàn
Сердце тревожно бьется под дождем до конца ночи,
Về phương xa ai nức nở than,
Вдали кто-то рыдает и стенает,
Cùng với tiếng gió vương,
Вместе с порывом ветра,
Nhìn thấy ngấn nước lấp lánh in bóng đò xưa.
Вижу мерцание воды, отражающее тень былой лодки.
Đò ơi! đêm nay dòng sông Thương dâng cao
Лодка! Сегодня река Тхыонг разлилась,
ai hát dưới trăng ngà
А кто-то поет под бледной луной,
Ngồi đây ta ván thuyền,
Сижу здесь, стучу по борту лодки,
Ta ca trái đất còn riêng ta.
Пою, земля принадлежит только мне.
Đàn đêm thâu
Играю на лютне всю ночь напролет,
Trách ai khinh nghèo quên nhau,
Упрекаю того, кто, презирая бедность, забыл меня,
Đôi lứa bên giang đầu.
Влюбленных у реки.
Người ra đi với cuộc phân ly,
Тот, кто ушел в разлуку,
Đâu bóng thuyền Trương Chi?
Где тень лодки Чыонг Чи?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.