Paroles et traduction Tran Thai Hoa - Truong Chi
Một
chiều
xưa
trăng
nước
chưa
thành
thơ
Однажды
вечером,
когда
луна
и
вода
еще
не
стали
поэзией,
Trầm
trầm
không
gian
mới
rung
thành
tơ
Тихое
пространство
только
начало
вибрировать,
словно
струны,
Vương
vất
heo
may
hoa
yến
mong
chờ
Легкий
ветерок,
цветы
ласточки
ждут,
Ôi,
tiếng
cầm
ca
thu
tới
bao
giờ.
О,
звуки
лютни,
когда
пришла
осень?
Lòng
chiều
bơ
vơ
lúc
thu
vừa
sang,
Сердце
одиноко,
когда
только
настала
осень,
Chập
chùng
đêm
khuya
thức
ai
phòng
loan
В
глубокой
ночи,
кто
бодрствует
в
своих
покоях?
Một
cánh
chim
rơi
trong
khúc
nhạc
vàng
Падающая
птица
в
золотой
мелодии,
Đây
đó
từng
song
the
hé
đợi
đàn.
Тут
и
там,
за
каждой
решеткой,
ждут
музыку.
Tây
hiên
Mỵ
Nương
khi
nghe
tiếng
ngân
На
западной
веранде,
Ми
Ныонг,
услышав
звуки,
Hò
khoan
mơ
bóng
con
đò
trôi
Мечтательно
грезит
о
плывущей
лодке,
Giai
nhân
cười
nép
trăng
sáng
lả
lơi,
lả
lơi
bên
trời
Красавица,
улыбаясь,
прячется
под
игривым
лунным
светом,
игривым
светом
в
небе.
Anh
Trương
Chi,
tiếng
hát
vọng
ngàn
xưa
còn
rung,
Anh
thương
nhớ,
Чыонг
Чи,
твой
голос
эхом
разносится
сквозь
тысячелетия,
все
еще
трепещет.
Я
помню
тебя,
Oán
trách
cuộc
từ
ly
não
nùng.
Сетования
и
горечь
разлуки.
Đò
trăng
cắm
giữa
sông
vắng
Лунная
лодка
застыла
посреди
пустынной
реки,
Gió
đưa
câu
ca
về
đâu?
Ветер
уносит
песню,
куда?
Nhìn
xuống
đáy
nước
sông
sâu
Смотрю
в
глубину
реки,
Tuyền
anh
đã
chìm
đâu!
Где
же
ты
утонул?
Thương
khúc
nhạc
xa
vời
Печальная
мелодия
вдали,
Tong
đêm
khuya
dìu
dặt
tiếng
tơ
rơi.
Всю
ночь
напролет
нежно
звучат
струны.
Sương
thu
vừa
buông
xuống
Осенний
туман
опускается,
Bng
cây
ven
bờ
xa
mờ
xóa
giòng
sông
Деревья
на
далеком
берегу
исчезают
в
тумане,
скрывая
реку,
Ai
qua
bến
giang
đầu
tha
thiết,
Кто
пройдет
мимо
пристани,
полный
тоски,
Nghe
sông
than
mối
tình
Trương
Chi
Услышит,
как
река
оплакивает
любовь
Чыонг
Чи,
Dâng
úa
trăng
khi
về
khuya,
Поднимая
увядающую
луну,
когда
наступает
ночь,
Bao
tiếng
ca
ru
mùa
thu.
Сколько
колыбельных
осенней
поры.
Ngoài
song
mưa
rơi
trên
bao
cung
đàn
За
окном
дождь
стучит
по
струнам
лютни,
Còn
nghe
như
ai
nức
nở
và
than,
Слышно,
как
кто-то
рыдает
и
стенает,
Trầm
vút
tiếng
gió
mưa
Пронзительный
звук
ветра
и
дождя,
Cùng
với
tiếng
nước
róc
rách
ai
có
buồn
chăng?
Вместе
со
звуком
журчащей
воды,
кому-то
грустно?
Lòng
bâng
khuâng
theo
mưa
đưa
canh
tàn
Сердце
тревожно
бьется
под
дождем
до
конца
ночи,
Về
phương
xa
ai
nức
nở
và
than,
Вдали
кто-то
рыдает
и
стенает,
Cùng
với
tiếng
gió
vương,
Вместе
с
порывом
ветра,
Nhìn
thấy
ngấn
nước
lấp
lánh
in
bóng
đò
xưa.
Вижу
мерцание
воды,
отражающее
тень
былой
лодки.
Đò
ơi!
đêm
nay
dòng
sông
Thương
dâng
cao
Лодка!
Сегодня
река
Тхыонг
разлилась,
Mà
ai
hát
dưới
trăng
ngà
А
кто-то
поет
под
бледной
луной,
Ngồi
đây
ta
gõ
ván
thuyền,
Сижу
здесь,
стучу
по
борту
лодки,
Ta
ca
trái
đất
còn
riêng
ta.
Пою,
земля
принадлежит
только
мне.
Đàn
đêm
thâu
Играю
на
лютне
всю
ночь
напролет,
Trách
ai
khinh
nghèo
quên
nhau,
Упрекаю
того,
кто,
презирая
бедность,
забыл
меня,
Đôi
lứa
bên
giang
đầu.
Влюбленных
у
реки.
Người
ra
đi
với
cuộc
phân
ly,
Тот,
кто
ушел
в
разлуку,
Đâu
bóng
thuyền
Trương
Chi?
Где
тень
лодки
Чыонг
Чи?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.