Paroles et traduction Tran Thai Hoa - Áo Anh Sứt Chỉ Đường Tà
Áo Anh Sứt Chỉ Đường Tà
Shirt Brother Sutured Skew Path
Nàng
có
ba
người
anh
You
have
three
brothers
Đi
bộ
đội
lâu
rồi
Who've
been
in
the
infantry
for
a
long
time
Nàng
có
đôi
người
em
You
have
two
sisters
Có
em
chưa
biết
nói
One
of
whom
can't
yet
speak
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh
Your
hair
is
still
green
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh
Your
hair
is
still
green
Tôi
là
người
chiến
binh
I
am
a
warrior
Xa
gia
đình
đi
kháng
chiến
Far
from
family,
fighting
the
resistance
Tôi
yêu
nàng
như
yêu
I
love
you
as
I
would
love
Người
em
gái
tôi
yêu
A
younger
sister
I
love
Người
em
gái
tôi
yêu
A
younger
sister
I
love
Người
em
gái
tôi
yêu
A
younger
sister
I
love
Ngày
hợp
hôn
tôi
mặc
đồ
hành
quân
On
our
wedding
day
I
wore
my
infantry
uniform
Bùn
đồng
quê
bết
đôi
giày
chiến
sĩ
Mud
from
the
countryside
caked
on
my
combat
boots
Tôi
mới
từ
xa
nơi
đơn
vị
về
I
had
just
returned
from
far
away,
from
my
unit
Tôi
mới
từ
xa
nơi
đơn
vị
về
I
had
just
returned
from
far
away,
from
my
unit
Nàng
cười
vui
bên
anh
chồng
kỳ
khôi
You
laughed
joyously
beside
your
strange
husband
Thời
loạn
ly
có
ai
cần
áo
cưới
In
chaotic
times,
who
needs
a
wedding
dress?
Cưới
vừa
xong
là
tôi
đi
We
had
just
gotten
married
and
I
left
Cưới
vừa
xong
là
tôi
đi
We
had
just
gotten
married
and
I
left
Từ
chốn
xa
xôi
nhớ
về
ái
ngại
From
far
away,
remembering,
I
am
embarrassed
Lấy
chồng
chiến
binh
mấy
người
trở
lại
How
many
women
married
to
warriors
return?
Mà
lỡ
khi
mình
không
về
And
if
I
don't
happen
to
return
Mà
nhỡ
mình
không
về
And
if
I
don't
happen
to
return
Thì
thương
người
vợ
bé
bỏng
chiều
quê
Then
pity
my
lovely
young
wife
in
the
provincial
countryside
Nhưng
không
chết
người
trai
chiến
sĩ
But
it's
not
the
warrior
who
dies
Mà
chết
người
gái
nhỏ
miền
xuôi
It's
the
little
girl
in
the
southern
lowlands
who
dies
Nhưng
không
chết
người
trai
chiến
sĩ
But
it's
not
the
warrior
who
dies
Mà
chết
người
gái
nhỏ
miền
xuôi
It's
the
little
girl
in
the
southern
lowlands
who
dies
Nhưng
không
chết
người
trai
chiến
sĩ
But
it's
not
the
warrior
who
dies
Mà
chết
người
gái
nhỏ
miền
xuôi
It's
the
little
girl
in
the
southern
lowlands
who
dies
Tôi
về
không
gặp
nàng
I
returned
but
did
not
find
you
Mà
ngồi
bên
mộ
vàng
And
instead
sat
beside
a
yellow
tomb
Chiếc
bình
hoa
ngày
cưới
The
flower
vase
from
our
wedding
day
Đã
thành
chiếc
bình
hương
Has
become
an
incense
holder
Nhớ
xưa
em
hiền
hòa
Remembering
when
you
were
peaceful
Áo
anh
em
viền
tà
I
hemmed
the
edges
of
your
shirt
Nhớ
người
yêu
màu
tím
Remembering
the
person
I
love,
the
color
of
purple
Nhớ
người
yêu
màu
sim
Remembering
the
person
I
love,
the
color
of
sim
Giờ
phút
lìa
đời
At
the
moment
of
death
Chẳng
được
nói
một
lời
Could
not
speak
a
word
Chẳng
được
ngó
mặt
người
Could
not
look
you
in
the
face
Nàng
có
ba
người
anh
You
have
three
brothers
Đi
bộ
đội
lâu
rồi
Who've
been
in
the
infantry
for
a
long
time
Nàng
có
đôi
người
em
You
have
two
sisters
Những
em
thơ
sẽ
lớn
Who
will
grow
up
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh
Your
hair
is
still
green
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh
Your
hair
is
still
green
Ôi
một
chiều
mưa
rừng
Oh,
an
afternoon
of
rain
in
the
forest
Nơi
chiến
trường
Đông
Bắc
In
the
battlefields
of
the
Northeast
Ba
người
anh
được
tin
Three
brothers
received
the
news
Người
em
gái
thương
đau
Their
younger
sister
is
heartbroken
Và
tin
dữ
đi
mau
And
the
terrible
news
went
quickly
Rồi
tin
cưới
đi
sau
Then
the
news
of
the
wedding
followed
Chiều
hành
quân
qua
những
đồi
sim
An
afternoon
of
marching
through
the
sim
hills
Những
đồi
sim
những
đồi
sim
The
sim
hills,
the
sim
hills
Đồi
tím
hoa
sim
Hills
of
purple
sim
flowers
Tím
cả
chiều
hoang
biền
biệt
The
whole
wild
afternoon
is
purple
Rồi
mùa
thu
trên
những
dòng
sông
Then
autumn
on
the
rivers
Những
dòng
sông
những
dòng
sông
The
rivers,
the
rivers
Làn
gió
thu
sang
A
breeze
of
autumn
arrives
Gió
rợn
rợn
trên
mộ
vàng
The
wind
rustles
over
the
yellow
tomb
Chiều
hành
quân
qua
những
đồi
sim
An
afternoon
of
marching
through
the
sim
hills
Những
đoàn
quân
những
đoàn
quân
The
armies,
the
armies
Và
tiếng
quân
ca
And
the
sound
of
marching
songs
Có
lời
nào
ru
ời
ời
Is
there
a
word
that
calms
"goodbye,
goodbye"
À
ơi
à
ơi
Oh
goodbye,
oh
goodbye
Áo
anh
sứt
chỉ
đường
tà
Your
shirt
is
tattered,
the
path
is
askew
Vợ
anh
chết
sớm
mẹ
già
chưa
khâu
Your
wife
died
prematurely,
your
elderly
mother
has
not
yet
sewn
it
Những
đồi
sim
những
đồi
sim
The
sim
hills,
the
sim
hills
Đồi
tím
hoa
sim
Hills
of
purple
sim
flowers
Đồi
tím
hoa
sim
Hills
of
purple
sim
flowers
Đồi
tím
hoa
sim
Hills
of
purple
sim
flowers
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hữu Loan, Phạm Duy
Album
Cõi Vắng
date de sortie
01-01-2003
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.