Trang Anh Thơ - Duong Ve Hai Thon - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Trang Anh Thơ - Duong Ve Hai Thon




Duong Ve Hai Thon
Road to Two Villages
Đường Về Hai Thôn lyrics on ChiaSeNhac.com
Road to Two Villages lyrics on ChiaSeNhac.com
Đường về thôn em duyên dáng bên ven sông con thuyền xuôi mái
The road to your village is graceful along the riverbank, where the boat floats downstream
Nhịp cầu băng qua men lối đi quanh co, cỏ hoa nối dài
The bridge crosses the winding path, where grass and flowers meet
Nhà em cuối xóm ghép đôi mái tranh nâu trăng cài trước sau
Your house is at the end of the village, two brown straw roofs, the moon before and behind
tằm mến thương dâu, trầu vấn vuơng cau
There are mulberry trees that love the silkworms, betel nut that clings to the areca palm
đào thơm ngát, ngát hương trinh ban đầu.
And peach blossom, fragrant, so you can smell the first scent.
Đường về thôn anh con sáo ru êm êm trên đồng xanh lúa
The road to my village, the myna bird lulls sweetly on the rice paddies
Nhịp cầu băng qua đưa lối sân rêu xưa thắm hoa bốn mùa
The bridge crosses the moss-covered courtyard, leading to flowers in every season
Nhà anh mái tháng năm vẫn chưa nghe duyên tròn ước
My thatched roof house has not yet heard the dream come true
giàn mướp xanh lơ, hồ nên thơ
There is a green trellis of bitter melon, a poetic fish pond
lòng quê vẫn hát hát bao câu mong chờ.
But my heart still sings, singing many sentences of longing.
Mỗi đêm trăng thanh ngà hội mùa lên tiếng ca góp tay cần lao
Every night of the full moon, the village festival echoes with song to lend a helping hand
Ôi hai thôn giao đầu nhịp cầu tre bước chung êm vui dường bao
Oh, two villages meet head-on, the bamboo bridge steps together, so joyful and gentle
Tình ta lên men rồi còn chi ngăn cách lòng chưa trao giấc xuân cùng nhau
Our love has grown, what else prevents our hearts from sharing the dream of spring together?
Chày dâng lên trăng màu, con đang mong cầu
The pestle rises to the color of the moon, the villagers are praying
Rằng đôi ta sớm nên duyên ban đầu.
That we will soon be together.
Đường về hai thôn mai mốt đôi uyên ương qua cầu soi bóng
The road to two villages, soon the couple will pass by the bridge to see the shadow
Nhủ thầm sông ơi gương nước chưa phôi pha ta còn vui hoài
Whispering, oh river, the water mirror has not faded, we will always be happy
Trời quê bát ngát sẽ trông thấy tương lai qua tình lứa đôi
The vast countryside will see the future through the love of a couple
Lúa đồng mãi xanh tươi, mướp thắm nơi nơi
The rice paddies will always be green, bitter melon and eggplant will be beautiful everywhere
vành môi trai gái góp bao câu ca yêu đời.
And the lips of young men and women will contribute many sentences of love for life.
* Nhịp cầu đưa lối, chung bước hai thôn ta đón trăng về mừng duyên quê...
* The bridge leads the way, two villages together welcome the moon to celebrate the village's fate...





Writer(s): Phuongho Dinh, Mypham The


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.