Paroles et traduction Trang Anh Thơ - Duong Ve Hai Thon
Duong Ve Hai Thon
Road to Two Villages
Đường
Về
Hai
Thôn
lyrics
on
ChiaSeNhac.com
Road
to
Two
Villages
lyrics
on
ChiaSeNhac.com
Đường
về
thôn
em
duyên
dáng
bên
ven
sông
con
thuyền
xuôi
mái
The
road
to
your
village
is
graceful
along
the
riverbank,
where
the
boat
floats
downstream
Nhịp
cầu
băng
qua
men
lối
đi
quanh
co,
cỏ
hoa
nối
dài
The
bridge
crosses
the
winding
path,
where
grass
and
flowers
meet
Nhà
em
cuối
xóm
ghép
đôi
mái
tranh
nâu
trăng
cài
trước
sau
Your
house
is
at
the
end
of
the
village,
two
brown
straw
roofs,
the
moon
before
and
behind
Có
tằm
mến
thương
dâu,
có
trầu
vấn
vuơng
cau
There
are
mulberry
trees
that
love
the
silkworms,
betel
nut
that
clings
to
the
areca
palm
Và
đào
tơ
thơm
ngát,
ngát
hương
trinh
ban
đầu.
And
peach
blossom,
fragrant,
so
you
can
smell
the
first
scent.
Đường
về
thôn
anh
con
sáo
ru
êm
êm
trên
đồng
xanh
lúa
The
road
to
my
village,
the
myna
bird
lulls
sweetly
on
the
rice
paddies
Nhịp
cầu
băng
qua
đưa
lối
sân
rêu
xưa
thắm
hoa
bốn
mùa
The
bridge
crosses
the
moss-covered
courtyard,
leading
to
flowers
in
every
season
Nhà
anh
mái
lá
tháng
năm
vẫn
chưa
nghe
duyên
tròn
ước
mơ
My
thatched
roof
house
has
not
yet
heard
the
dream
come
true
Có
giàn
mướp
xanh
lơ,
có
hồ
cá
nên
thơ
There
is
a
green
trellis
of
bitter
melon,
a
poetic
fish
pond
Mà
lòng
quê
vẫn
hát
hát
bao
câu
mong
chờ.
But
my
heart
still
sings,
singing
many
sentences
of
longing.
Mỗi
đêm
trăng
thanh
ngà
hội
mùa
lên
tiếng
ca
góp
tay
cần
lao
Every
night
of
the
full
moon,
the
village
festival
echoes
with
song
to
lend
a
helping
hand
Ôi
hai
thôn
giao
đầu
nhịp
cầu
tre
bước
chung
êm
vui
dường
bao
Oh,
two
villages
meet
head-on,
the
bamboo
bridge
steps
together,
so
joyful
and
gentle
Tình
ta
lên
men
rồi
còn
chi
ngăn
cách
lòng
mà
chưa
trao
giấc
mơ
xuân
cùng
nhau
Our
love
has
grown,
what
else
prevents
our
hearts
from
sharing
the
dream
of
spring
together?
Chày
dâng
lên
trăng
màu,
bà
con
đang
mong
cầu
The
pestle
rises
to
the
color
of
the
moon,
the
villagers
are
praying
Rằng
đôi
ta
sớm
nên
duyên
ban
đầu.
That
we
will
soon
be
together.
Đường
về
hai
thôn
mai
mốt
đôi
uyên
ương
qua
cầu
soi
bóng
The
road
to
two
villages,
soon
the
couple
will
pass
by
the
bridge
to
see
the
shadow
Nhủ
thầm
sông
ơi
gương
nước
chưa
phôi
pha
ta
còn
vui
hoài
Whispering,
oh
river,
the
water
mirror
has
not
faded,
we
will
always
be
happy
Trời
quê
bát
ngát
sẽ
trông
thấy
tương
lai
qua
tình
lứa
đôi
The
vast
countryside
will
see
the
future
through
the
love
of
a
couple
Lúa
đồng
mãi
xanh
tươi,
mướp
cà
thắm
nơi
nơi
The
rice
paddies
will
always
be
green,
bitter
melon
and
eggplant
will
be
beautiful
everywhere
Và
vành
môi
trai
gái
góp
bao
câu
ca
yêu
đời.
And
the
lips
of
young
men
and
women
will
contribute
many
sentences
of
love
for
life.
* Nhịp
cầu
đưa
lối,
chung
bước
hai
thôn
ta
đón
trăng
về
mừng
duyên
quê...
* The
bridge
leads
the
way,
two
villages
together
welcome
the
moon
to
celebrate
the
village's
fate...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phuongho Dinh, Mypham The
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.