Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Duyen Que
Ländliche Fügung
Em
gái
vườn
quê
Ich,
das
Mädchen
vom
Lande,
Cuộc
đời
trong
trắng
mein
Leben
ist
rein
und
unschuldig.
Dầm
mưa
dãi
nắng
Dem
Regen
und
der
Sonne
ausgesetzt,
Mà
em
biết
yêu
trăng
đẹp
ngày
rằm
doch
ich
weiß
den
schönen
Vollmond
zu
lieben.
Anh
biết
mặt
em
Du
sahst
mein
Gesicht
Một
chiều
bên
thềm
an
einem
Nachmittag
auf
der
Schwelle.
Giọng
hò
êm
đềm
Meine
sanfte
Gesangsstimme,
Và
đôi
mắt
em
lóng
lánh
sau
rèm
und
meine
Augen
funkelten
hinter
dem
Vorhang.
Ai
hát
ngoài
ao
Wer
sang
da
draußen
am
Teich,
Chung
ngồi
giặt
áo
als
wir
zusammen
Wäsche
wuschen?
Giọng
hò
êm
quá
Die
Stimme
war
so
sanft,
Mà
anh
ngỡ
ai
rót
mật
vào
lòng
dass
du
dachtest,
jemand
gieße
Honig
in
dein
Herz.
Anh
cuốc
vườn
sau
Du
hacktest
im
hinteren
Garten,
Mặt
trời
trên
đầu
die
Sonne
über
deinem
Haupt.
Ruộng
vườn
lên
màu
Die
Felder
und
Gärten
erblühten,
Vì
em
ước
mong
đây
đó
chung
lòng
weil
ich
mir
wünschte,
dass
unsere
Herzen
eins
sind.
Gió
xao
ao
bèo
Der
Wind
bewegt
die
Wasserlinsen
im
Teich.
Em
thương
anh
không
kể
là
giàu
nghèo
Ich
liebe
dich,
egal
ob
reich
oder
arm.
Miễn
rằng
tình
đặng
sơn
keo
Solange
unsere
Liebe
fest
wie
Leim
und
Lack
ist,
Núi
cao
em
cũng
trèo
werde
ich
auch
hohe
Berge
erklimmen,
Sông
sâu
em
cũng
lội
tiefe
Flüsse
durchwaten,
Vạn
đèo
em
cũng
qua
und
tausend
Pässe
überqueren.
Gió
lay
cành
đa
Der
Wind
bewegt
die
Zweige
des
Banyanbaumes.
Anh
thương
em
thật
thà
du
liebst
meine
Aufrichtigkeit.
Mưa
lay
hoa
cà
Der
Regen
bewegt
die
Auberginenblüten.
Da
em
quá
mặn
mà
Meine
Haut
ist
so
bezaubernd.
Và
thương
bao
giọt
mồ
hôi
Und
du
liebst
jeden
Schweißtropfen,
Đẹp
má
mặn
môi
der
meine
Wangen
schön
und
meine
Lippen
reizvoll
macht.
Dăm
miếng
trầu
cay
Ein
paar
scharfe
Betelblätter,
Một
buồng
cau
trắng
eine
Rispe
weißer
Betelnüsse,
Một
buồng
cau
trắng
eine
Rispe
weißer
Betelnüsse,
Mà
duyên
đôi
ta
nên
vợ
thành
chồng
und
so
wurden
wir
durch
unsere
Fügung
zu
Mann
und
Frau.
Một
túp
lều
tranh
Eine
strohgedeckte
Hütte,
Một
vầng
trăng
tròn
ein
voller
Mond,
Một
vầng
trăng
tròn
ein
voller
Mond,
Mà
tha
thiết
yêu
cho
hết
tơ
lòng
und
wir
lieben
uns
innig
von
ganzem
Herzen.
Cho
đến
ngày
mai
Bis
zum
morgigen
Tag,
Dù
mưa
hay
nắng
ob
Regen
oder
Sonnenschein,
Lòng
ta
vẫn
thắm
unsere
Herzen
bleiben
innig
verbunden.
Mà
duyên
đôi
chúng
ta
xây
dựng
đời
này
Und
unsere
gemeinsame
Fügung
baut
dieses
Leben
auf.
Ta
có
bàn
tay
Wir
haben
unsere
Hände,
Một
tình
yêu
này
diese
eine
Liebe,
Một
đời
xum
vầy
ein
Leben
in
Eintracht.
Thì
đâu
khó
chi
lấp
biển
vá
trời
Dann
ist
es
nicht
schwer,
Meere
aufzufüllen
und
den
Himmel
zu
flicken.
Gió
xao
ao
bèo
Der
Wind
bewegt
die
Wasserlinsen
im
Teich.
Em
thương
anh
không
kể
là
giàu
nghèo
Ich
liebe
dich,
egal
ob
reich
oder
arm.
Miễn
rằng
tình
đặng
sơn
keo
Solange
unsere
Liebe
fest
wie
Leim
und
Lack
ist,
Núi
cao
em
cũng
trèo
werde
ich
auch
hohe
Berge
erklimmen,
Sông
sâu
em
cũng
lội
tiefe
Flüsse
durchwaten,
Vạn
đèo
em
cũng
qua
und
tausend
Pässe
überqueren.
Gió
lay
cành
đa
Der
Wind
bewegt
die
Zweige
des
Banyanbaumes.
Anh
thương
em
thật
thà
du
liebst
meine
Aufrichtigkeit.
Mưa
lay
hoa
cà
Der
Regen
bewegt
die
Auberginenblüten.
Da
em
quá
mặn
mà
Meine
Haut
ist
so
bezaubernd.
Và
thương
bao
giọt
mồ
hôi
Und
du
liebst
jeden
Schweißtropfen,
Đẹp
má
mặn
môi
der
meine
Wangen
schön
und
meine
Lippen
reizvoll
macht.
Dăm
miếng
trầu
cay
Ein
paar
scharfe
Betelblätter,
Một
buồng
cau
trắng
eine
Rispe
weißer
Betelnüsse,
Một
buồng
cau
trắng
eine
Rispe
weißer
Betelnüsse,
Mà
duyên
đôi
ta
nên
vợ
thành
chồng
und
so
wurden
wir
durch
unsere
Fügung
zu
Mann
und
Frau.
Một
túp
lều
tranh
Eine
strohgedeckte
Hütte,
Một
vầng
trăng
tròn
ein
voller
Mond,
Một
vầng
trăng
tròn
ein
voller
Mond,
Mà
tha
thiết
yêu
cho
hết
tơ
lòng
und
wir
lieben
uns
innig
von
ganzem
Herzen.
Cho
đến
ngày
mai
Bis
zum
morgigen
Tag,
Dù
mưa
hay
nắng
ob
Regen
oder
Sonnenschein,
Lòng
ta
vẫn
thắm
unsere
Herzen
bleiben
innig
verbunden.
Mà
duyên
đôi
chúng
ta
xây
dựng
đời
này
Und
unsere
gemeinsame
Fügung
baut
dieses
Leben
auf.
Ta
có
bàn
tay
Wir
haben
unsere
Hände,
Một
tình
yêu
này
diese
eine
Liebe,
Một
đời
xum
vầy
ein
Leben
in
Eintracht.
Thì
đâu
khó
chi
lấp
biển
vá
trời
Dann
ist
es
nicht
schwer,
Meere
aufzufüllen
und
den
Himmel
zu
flicken.
Ta
có
bàn
tay
Wir
haben
unsere
Hände,
Một
tình
yêu
này
diese
eine
Liebe,
Một
đời
xum
vầy
ein
Leben
in
Eintracht.
Thì
đâu
khó
chi
lấp
biển
vá
trời
Dann
ist
es
nicht
schwer,
Meere
aufzufüllen
und
den
Himmel
zu
flicken.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hoàng Thi Thơ
Album
Lo Lang
date de sortie
15-07-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.