Travis Burki - Lausanne-Paris - traduction des paroles en allemand

Lausanne-Paris - Travis Burkitraduction en allemand




Lausanne-Paris
Lausanne-Paris
Elle est pâle et porte un chapeau
Sie ist blass und trägt einen Hut
S'est assise au bord de l'eau
Hat sich ans Ufer des Wassers gesetzt
Du lac Léman, à la sortie de Lau-
Des Genfersees, am Ausgang von Lau-
Sanne et les années les amènent jusqu'à nous.
Sanne und die Jahre bringen sie zu uns.
Il ne sait pas d'où il vient
Ich weiß nicht, woher ich komme
Ni pourquoi il lui prend la main
Noch warum ich ihre Hand nehme
S'il fallait un signe du destin
Wenn es ein Zeichen des Schicksals bräuchte
Dans les mots, dans les moments les plus doux
In den Worten, in den süßesten Momenten
Elle s'était teint les cheveux
Sie hatte sich die Haare gefärbt
En cramoisi écarlate
In Karmesinrot, scharlachrot
Fasciné par ses yeux (en amande)
Fasziniert von ihren Augen (mandelförmig)
Il cherchait le geste qui flatte
Suchte ich die schmeichelnde Geste
Il l'emmène en lui disant
Ich nehme sie mit und sage ihr
La vie ce n'est qu'un instant
Das Leben ist nur ein Augenblick
Les promesses et les baisers
Die Versprechen und die Küsse
C'est du vent, c'est du vent
Sind nur Wind, sind nur Wind
Elle le sait et lui répond
Sie weiß es und antwortet mir
L'amour, c'est pour les chansons
Liebe ist für die Lieder
Le romantisme est fini
Die Romantik ist vorbei
25 ans plus tard ensembles à Paris, Paris
25 Jahre später zusammen in Paris, Paris
Que reste t-il des années?
Was bleibt von den Jahren?
Des minutes ensoleillées?
Von den sonnigen Minuten?
Qu'un manteau de neige aura recouvert
Die ein Mantel aus Schnee bedeckt haben wird
Avant que le printemps ait fait fondre l'hiver
Bevor der Frühling den Winter hat schmelzen lassen
Il faudra changer de décor
Wir werden die Kulisse wechseln müssen
D'Est en Ouest et du sud au Nord
Von Ost nach West und von Süd nach Nord
C'est à croire que la vie nous tire au sort
Man könnte meinen, das Leben zieht uns das Los
Et pourrait signer nos carnets de bord
Und könnte unsere Bordbücher signieren
Elle s'était teint les cheveux
Sie hatte sich die Haare gefärbt
En cramoisi écarlate
In Karmesinrot, scharlachrot
Fasciné par ses yeux (en amande)
Fasziniert von ihren Augen (mandelförmig)
Il cherchait le geste qui flatte
Suchte ich die schmeichelnde Geste
Il l'emmène en lui disant
Ich nehme sie mit und sage ihr
La vie ce n'est qu'un instant
Das Leben ist nur ein Augenblick
Les promesses et les baisers
Die Versprechen und die Küsse
C'est du vent, c'est du vent
Sind nur Wind, sind nur Wind
Elle le sait et lui répond
Sie weiß es und antwortet mir
L'amour, c'est pour les chansons
Liebe ist für die Lieder
Le romantisme est passé 25 ans plus tard à bord du Lausanne-Paris
Die Romantik ist vorbei, 25 Jahre später an Bord des Lausanne-Paris





Writer(s): Patrice Burki


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.