Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thành
phố
nào
nhớ
không
em?
Nới
chúng
mình
tìm
phút
êm
đềm.
Don't
you
remember
the
city,
where
we
once
found
moments
of
serenity?
Thành
phố
nào
vừa
đi
đã
mỏi
The
city
that
tired
us
as
soon
as
we
started
to
walk
Đường
quanh
co
quyện
gốc
thông
già
Its
winding
roads
twisted
around
the
roots
of
old
pine
trees
Chiều
đan
tay
nghe
nắng
chan
hòa,
Nắng
hôn
nhẹ
làm
hồng
môi
em
In
the
afternoon,
we
held
hands
and
listened
to
how
the
sun
filled
the
air,
its
rays
lightly
kissing
your
lips
and
making
them
pink.
Mắt
em
buồn
trong
sương
chiều
anh
thấy
đẹp
hơn,
Your
sad
eyes
seemed
ever
more
beautiful
under
the
evening
mist,
Một
sáng
nào
nhớ
không
em
ngày
chủ
nhật
ngày
của
riêng
mình
Don't
you
remember
that
Sunday
morning,
the
one
that
belonged
to
just
us?
Thành
phố
buồn
nằm
nghe
khói
tỏa
The
sad
city
lay,
listening
to
the
smoke
Người
lưa
thưa
chìm
dưới
sương
mù
And
people
moved
sparsely
through
the
fog
Qùy
bên
em
trong
góc
giáo
đường
I
knelt
beside
you
in
the
corner
of
the
chapel
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.