Tri Yann - Adieu Kerblouze - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tri Yann - Adieu Kerblouze




Adieu Kerblouze
Farewell Kerblouze
Adieu Kerblouze, adieu village, adieu Michao,
Farewell Kerblouze, farewell village, farewell Michao,
Adieu Fleurette la plus belle de tout le troupiau,
Farewell Fleurette, the prettiest of all the herd,
Adieu mannezingue on nivasse à buissonner,
Farewell manure where we snowed to hunt,
Bonjour asteure, bonjour salut Cradovilliers.
Hello now, hello hello Cradovilliers.
C'est le loto cruchouille,
It's the lottery raffle,
Gratti-grattons perdu gagné,
Scratch-it-off, lost won,
Soit chomiste à Kerblouze,
Be unemployed in Kerblouze,
Soit à Cradovilliers.
Or in Cradovilliers.
Adieu minots minottes,
Farewell kids little girls,
Pissous mouillant Petit-Bateau,
Little ones wetting their Petit-Bateau,
Bonjour têtes à calottes,
Hello skullcaps,
Branchouillets des bobos.
Hipsters of the bobos.
Adieu godinches farouchettes du cathé,
Farewell shy little girls of the catechism,
Adieu copains de chicornailles et de feurtopées.
Farewell pals of nibblets and nosh-ups.
Bonjour greluchons graffiteurs enfrimaillés,
Hello little graffitti artists all bundled up,
Bonjour poufettes béchouilleuses pop-starisées.
Hello little girls playing with dolls, pop-star wannabes,
C'est le loto cruchouille...
It's the lottery raffle...
Adieu noces et balzingues,
Farewell weddings and dances,
j'ai glané tous les râteaux,
Where I got all my refusals,
Bonjour teufs un peu ringues,
Hello slightly cheesy parties,
Djeilleries et disco.
Raves and disco.
L'hiver on faisait de la ragouillasse dans la cheminée,
In winter we used to make popcorn in the fireplace,
En mars on tirait les tracteurs embourbaillés.
In March we used to pull out stuck tractors.
En mai l'instite Mam' Rougenmarge nous faisait faire
In May the teacher Mam' Rougenmarge made us make
Des colliers en nouilles dorées pour la fête des mères.
Golden noodle necklaces for Mother's Day.
En juin le soir après l'école tout émouvés,
In June, in the evening after school, all excited,
On se léchouillait la gouline dans le bas de la prée.
We'd suck each other off in the bottom of the meadow.
Adieu gavottes et gigouillettes adieu le biniou,
Farewell gavottes and gigouillettes, farewell bagpipes,
Adieu veuviers à la roupille et tout beurnous.
Farewell widowers in their dressing gowns and all their cloaks.
Bonjour les foires on se trouillotte dans la grande roue,
Hello fairs where we get scared in the big wheel,
Les vide-greniers on refiloche ce qu'on jaille chez nous.
Flea markets where we flog off all the junk we've got at home.
Adieu fête des Bousailles,
Farewell Feast of the Bousailles,
Courses en sac pimpeneaux et gralées,
Sack races, pimpeneaux and nosh-ups,
Bonjour la rupinaille,
Hello the riff-raff,
Qui a de la soie plein le robier.
Who has pockets full of silk.
C'est le loto tristouille,
It's the sad lottery,
Mouiseux des villes poisseux des prés,
City slickers, country bumpkins,
Soit chomiste à Kerblouze,
Be unemployed in Kerblouze,
Soit à Cradovilliers.
Or in Cradovilliers.





Writer(s): Tri Yann


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.