Tri Yann - Complainte De La Blanche Biche - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tri Yann - Complainte De La Blanche Biche




Complainte De La Blanche Biche
The Lament of the White Hind
Celles qui vont au bois c′est la mère et la fille
It's the mother and the daughter who go to the woods
La mère va chantant et sa fille soupire
The mother sings and her daughter sighs
"Qu'a vous à soupirer, ma blanche Marguerite?"
"What ails you, my white Marguerite?"
"J′ai bien trop d'ire en moi et n'ose vous le dire"
"I have too much grief within me and dare not tell you"
"Je suis fille le jour et la nuit blanche biche
"I am a maiden by day, and a white hind by night
La chasse est après moi, des barons et des princes"
The hunt is after me, barons and princes"
"Et mon frère Renaud qui est encore le pire
"And my brother Renaud, who is even worse
Allez ma mère, allez, bien promptement lui dire"
"Go, mother, go, tell him quickly"
"Qu′il arrête ses chiens jusqu′à demain midi
"Let him call off his dogs until tomorrow at noon
sont tes chiens Renaud, et la chasse gentille?"
Where are your dogs, Renaud, and the noble hunt?"
"Ils sont dedans le bois, à courre blanche biche"
"They're in the woods, chasing a white hind"
"Arrête-les, Renaud, arrête, je t'en prie"
"Stop them, Renaud, stop them, I beg you"
Trois fois les a cornés, de son cornet de cuivre
Three times he blew his horn, of copper bright
À la troisième fois, la blanche biche est prise
On the third try, the white hind is caught
Mandons le dépouilleur, qu′il dépouille la biche
Let's send for the skinner, to skin the hind
Celui qui la dépouille dit "je ne sais que dire"
The one who skins it says "I don't know what to say"
Elle a le cheveu blond et le sein d'une fille
She has the fair hair and the breast of a maiden
A tiré son couteau, en quartiers il l′a mise
He drew his knife, and quartered her
En on fait un dîner aux barons et aux princes
They made a dinner for the barons and the princes
"Nous voici tous sied, hors ma sœur Marguerite"
"We are all here, except my sister Marguerite"
"Vous n'avez qu′à manger, suis la première assise
"You have only to eat, I am the first to sit
Ma tête est dans le plat et mon cœur aux chevilles"
My head is in the bowl, and my heart near my ankles"
"Mon sang est répandu par toute la cuisine
"My blood is spilled all over the kitchen
Et sur vos noirs charbons mes pauvres os s'y grillent"
And on your black coals my poor bones burn"
Celles qui vont au bois, c'est la mère et la fille
It's the mother and the daughter who go to the woods
La mère va chantant et la fille soupire
The mother sings and the daughter sighs
"Qu′a vous à soupirer, ma blanche Marguerite?"
"What ails you, my white Marguerite?"
"J′ai bien trop d'ire en moi et n′ose vous le dire"
"I have too much grief within me and dare not tell you"





Writer(s): Dp, Bernard Baudriller


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.