Paroles et traduction Tri Yann - Guillaume Seznec : le procès
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Guillaume Seznec : le procès
Guillaume Seznec: The Trial
Écoutez
jeunes
gens,
vous
aussi
vieilles
gens
Listen
up,
young
folks,
and
you
older
folks
too,
C'est
d'un
cornouaillais
le
procès,
maître
de
scierie
à
Morlaix
This
is
the
trial
of
a
man
from
Cornwall,
a
sawmill
owner
in
Morlaix.
Est-il
une
victime?
Est-il
auteur
d'un
crime?
Is
he
a
victim?
Or
the
perpetrator
of
a
crime?
Est-il
honnête,
Est-il
un
tueur?
Is
he
honest,
or
a
killer?
Mais
qu'est
devenu
Quémeneur?
And
what
became
of
Quémeneur?
Soldats
casqués
dedans
Quimper,
la
foule
rue
de
Pen
ar
Steir
Helmeted
soldiers
in
Quimper,
the
crowd
on
Pen
ar
Steir
street,
Seznec
descend
mains
dans
les
poches
Seznec
descends,
hands
in
his
pockets.
Sale
impression
que
ça
fait
moche
A
bad
impression,
it
looks
so
awful,
De
n'être
pourtant
cette
allure
ni
orgueil
ni
désinvolture
Yet
it's
not
his
demeanor,
neither
pride
nor
indifference,
Mais
c'est
la
honte
des
2 menottes
But
the
shame
of
the
two
handcuffs
Qui
le
rattachent
à
son
escorte
That
bind
him
to
his
escort.
Haine,
injures
et
colère
sur
les
quais
de
Quimper
Hate,
insults,
and
anger
on
the
docks
of
Quimper,
Et
foule
le
long
de
l'Odet,
et
foule
aux
marches
du
palais
And
crowds
along
the
Odet,
and
crowds
on
the
steps
of
the
palace.
Haine,
frissons,
colère,
pères
fils
filles
et
mères
Hate,
shivers,
anger,
fathers,
sons,
daughters,
and
mothers,
En
foule
serrés
sur
les
quais
et
dans
les
couloirs
du
palais
Crowded
together
on
the
docks
and
in
the
corridors
of
the
palace.
La
salle
d'audience
est
survoltée
The
courtroom
is
in
uproar,
Gardes,
faites
entrer
l'accusé!
Guards,
bring
in
the
accused!
Sale
impression,
pas
naturel
A
bad
impression,
unnatural,
Sombre
public
et
regards
durs,
lambris
sombre
et
dessus
les
murs
Grim
public
and
harsh
looks,
dark
paneling
and
on
the
walls,
Tentures
bordeaux,
ce
tribunal
Burgundy
drapes,
this
court,
Dieu
on
dirait
un
vrai
catafalque!
God,
it
looks
like
a
real
coffin!
Seznec
est-il
victime?
Le
coupable
d'un
crime?
Is
Seznec
a
victim?
Or
guilty
of
a
crime?
Est-il
faussaire?
Est-il
menteur?
Is
he
a
forger?
Is
he
a
liar?
Aurait-il
tué
Pierre
Quémeneur?
Could
he
have
killed
Pierre
Quémeneur?
Haine,
insultes
et
colère,
est-il
bouc-émissaire?
Hate,
insults,
and
anger,
is
he
a
scapegoat?
Est-il
un
monstre
meurtrier
et
l'assassin
du
Conseiller?
Is
he
a
murderous
monster
and
the
assassin
of
the
Councillor?
Dollin
du
Fresnel
président,
col
d'hermines
et
robe
de
sang
Dollin
du
Fresnel
presiding,
ermine
collar
and
blood-red
robe,
Aboie
"Accusé
levez-vous!
Nom
prénom
âge
et
profession?"
Barks,
"Accused,
stand
up!
Name,
first
name,
age,
and
profession?"
Seznec
Joseph
Marie
Guillaume,
46
ans,
marchand
de
bois
Seznec
Joseph
Marie
Guillaume,
46
years
old,
lumber
merchant,
Et
là
de
prendre
un
ton
bougon
And
there
he
takes
on
a
grumpy
tone,
Fierté
blessée,
ça
fait
sale
impression
Wounded
pride,
it
makes
a
bad
impression.
Le
rapport
de
moralité
enfonce
un
peu
plus
l'accusé
The
morality
report
further
condemns
the
accused,
Sournois
ficelle
et
puis
rusé,
unanimement
détesté
Sneaky,
cunning,
and
unanimously
detested,
C'est
pas
qu'un
interrogatoire,
c'est
même
un
vrai
réquisitoire
It's
not
just
an
interrogation,
it's
a
real
indictment,
Sous
les
coups
de
sang,
les
coups
de
dents
Under
the
blows
of
blood,
the
blows
of
teeth,
De
Dollin
du
Fresnel
président!
From
Dollin
du
Fresnel,
the
presiding
judge!
Une
valise
au
Havre,
un
crime
sans
cadavre
A
suitcase
in
Le
Havre,
a
crime
without
a
corpse,
Et
l'accusé
de
répéter
"Au
Havre
ne
suis
jamais
allé!"
And
the
accused
keeps
repeating,
"I've
never
been
to
Le
Havre!"
La
machine
à
écrire,
la
machine
à
détruire
The
typewriter,
the
machine
of
destruction,
Mensonges
et
rires,
ce
tribunal,
Dieu
quel
sinistre
carnaval!
Lies
and
laughter,
this
court,
God,
what
a
sinister
carnival!
29
octobre,
mercredi,
les
témoins
d'être
en
appétit
October
29th,
Wednesday,
the
witnesses
are
eager,
C'est
d'abord
le
frère
et
la
sœur,
Louis
et
Jenny
Quémeneur
First,
the
brother
and
sister,
Louis
and
Jenny
Quémeneur,
Et
Jean
Pouliquen
le
beau-frère,
il
en
sait
beaucoup
le
notaire
And
Jean
Pouliquen,
the
brother-in-law,
the
notary
knows
a
lot,
Et
comme
c'est
à
lui
que
le
crime
profite,
il
y
va
à
la
dynamite
And
as
he
benefits
from
the
crime,
he
goes
in
with
dynamite.
Seznec
a
tout
monté,
tout
fait,
tout
combiné
Seznec
set
it
all
up,
did
it
all,
planned
it
all,
Pluie
vent
tempête
sur
Quimper,
éclairs
dans
les
yeux
du
notaire
Rain,
wind,
and
storm
over
Quimper,
lightning
in
the
notary's
eyes,
Vent
pluie
tempête
et
haine,
charge
de
Pouliquen
Wind,
rain,
storm,
and
hatred,
Pouliquen's
accusation,
A
Quémeneur
on
sait
pourtant
qu'il
devait
160
000
francs!
Yet
it's
known
he
owed
Quémeneur
160,000
francs!
Sur
48
témoins
cités,
il
y
a
43
policiers
Out
of
48
witnesses
called,
43
are
police
officers,
Hier
mardi
c'était
Vidal,
Matois
le
beau
méridional
Yesterday,
Tuesday,
it
was
Vidal,
Matois
the
handsome
Southerner,
Et
Bonny
qui
se
prend
pour
un
superflic
And
Bonny
who
thinks
he's
a
super
cop,
Mais
la
magouille
c'est
sa
tactique
But
scheming
is
his
tactic,
On
le
retrouvera
bientôt
à
Paris,
chef
de
la
Gestapo!
He'll
soon
be
found
in
Paris,
head
of
the
Gestapo!
30
octobre,
témoin
suivant,
Marie-Jeanne
qu'il
aime
tant
October
30th,
next
witness,
Marie-Jeanne,
whom
he
loves
so
much,
Coiffe
blanche,
robe
noire,
parapluie
à
manche
d'ivoire
White
hat,
black
dress,
umbrella
with
an
ivory
handle,
Maladroit
ça
fait
trop
riche,
elle
répond
sans
hésiter
Awkward,
it
looks
too
rich,
she
answers
without
hesitation,
Défend
son
homme
pied
à
pied,
tant
qu'elle
finit
par
s'énerver!
Defends
her
man
step
by
step,
until
she
ends
up
losing
her
temper!
De
dire
et
de
redire,
la
machine
à
écrire
To
say
and
repeat,
the
typewriter,
C'est
manigance
des
policiers
It's
police
manipulation,
Sale
impression
sur
les
jurés
A
bad
impression
on
the
jurors,
Ils
ne
la
trouvent
pas
drôle,
elle
n'est
pas
dans
le
rôle
They
don't
find
her
funny,
she's
not
playing
the
part,
Ils
voudraient
la
voir
effondrée,
elle
est
battante
et
décidée!
They
want
to
see
her
collapse,
she's
fighting
and
determined!
Guillaume
de
voir
le
lendemain
sa
mère
assise
dans
un
coin
The
next
day,
Guillaume
sees
his
mother
sitting
in
a
corner,
Corps
voûté
et
sous
sa
coiffe,
visage
ridé
comme
une
vieille
pomme
Body
hunched
and
under
her
cap,
face
wrinkled
like
an
old
apple,
Là
ses
deux
mains
sur
ses
genoux,
Guillaume
sourit
à
Marie-Anne
Her
two
hands
on
her
knees,
Guillaume
smiles
at
Marie-Anne,
Et
des
larmes
de
ses
deux
yeux
viennent
ses
joues
mouiller
And
tears
from
her
two
eyes
come
to
wet
her
cheeks.
Suivent
les
témoins
qui
auraient
vu
Quémeneur
après
que
disparu
Then
come
the
witnesses
who
claim
to
have
seen
Quémeneur
after
his
disappearance,
Le
président
de
s'acharner
à
les
tous
ridiculiser
The
president
insists
on
ridiculing
them
all.
Pour
Le
Her
ce
sera
plus
dur,
celui-là
il
est
tellement
sûr
For
Le
Her
it
will
be
harder,
he's
so
sure,
Le
procès
change
d'accusé,
il
faut
Le
Her
discréditer!
The
trial
changes
the
accused,
Le
Her
must
be
discredited!
L'accusation
prend
peur,
on-dit,
bruits
et
rumeurs
The
prosecution
gets
scared,
hearsay,
noises
and
rumors,
François
Le
Her
est
un
gêneur,
il
est
démoli
sans
pudeur
François
Le
Her
is
a
nuisance,
he
is
demolished
without
shame,
Ragots
repris
en
chœur,
on
en
fait
un
farceur
Gossip
repeated
in
chorus,
they
make
him
a
joker,
N'a-t-il
pas
croisé
par
erreur
un
sosie
de
Quémeneur?
Didn't
he
mistakenly
cross
paths
with
a
Quémeneur
look-alike?
2 novembre,
le
jour
des
morts
November
2nd,
the
Day
of
the
Dead,
Les
plaidoiries,
le
corps
à
corps
The
pleadings,
the
hand-to-hand
combat,
Guillot
l'avocat
général
demande
la
peine
capitale!
Guillot,
the
Attorney
General,
demands
the
death
penalty!
Puis
c'est
le
tour
de
Maître
Kahn
de
plaider
avec
force
et
flamme
Then
it's
Maître
Kahn's
turn
to
plead
with
strength
and
passion,
Mais
pour
contrer
le
président
il
aurait
fallu
s'y
prendre
avant!
But
to
counter
the
president,
he
should
have
acted
sooner!
Et
sans
preuve
voire
sans
crime,
sans
aveux
sans
victime
And
without
evidence,
even
without
a
crime,
without
confession,
without
a
victim,
Seznec
au
bagne
est
condamné
par
sept
des
douze
jurés
Seznec
is
condemned
to
the
penal
colony
by
seven
of
the
twelve
jurors.
Est-il
une
victime?
Est-il
auteur
d'un
crime?
Is
he
a
victim?
Is
he
the
perpetrator
of
a
crime?
C'est
coupable
condamnation
It's
a
guilty
condemnation,
Malheur
à
vous,
jurés
bretons!
Woe
to
you,
Breton
jurors!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.