Paroles et traduction Tri Yann - La ville que j'ai tant aimée
La ville que j'ai tant aimée
The City I Dreamed Of
Elle
est
née
d'une
ferme
tout
en
haut
d'un
rocher
Born
on
a
rocky
crag,
a
tiny
hilltop
farm
Cette
ville
que
j'ai
tant,
tant
et
tant
aimée
My
dearest
city,
my
eternal
charm
Du
lavoir
à
l'hiver,
de
l'église
à
l'été,
From
winter's
chilling
stream
to
summer's
chapel
bell
Les
siècles
s'enchaînaient
aux
années...
Through
centuries
and
years,
your
story
I
can
tell
Ils
avaient
les
moissons
pour
vacances
l'été
In
summer's
sun,
they
toiled
the
amber
grain
Et
les
femmes
saignaient
sur
le
lin
des
rouets
While
women
wept
and
spun,
their
hearts
filled
with
pain
Et
la
pluie
tombait
blanche
sur
les
toits
ardoisés
On
slate-gray
roofs,
the
rain
fell,
soft
and
white
Dans
La
ville
que
j'ai
tant
aimée
In
the
city
I
dreamed
of
day
and
night
On
y
venait
de
Nantes
les
dimanches
d'été
From
Nantes
they
came
on
Sundays
in
the
summer's
glow
Avant
qu'elle
ne
soit
grande
quand
notre
siècle
est
né
In
those
youthful
years,
before
the
century's
flow
Chemises
et
robes
blanches
les
jardins
ouvriers
White
shirts
and
flowing
gowns,
gardens
blooming
bright
Fleurissaient
sous
des
ciels
de
pommiers
Beneath
the
apple
trees,
they
danced
in
pure
delight
C'est
la
fin
de
l'enfance
et
nous
avons
dansé
Farewell
to
childhood,
on
a
Sunday
afternoon
Dans
l'école
un
dimanche,
il
y
a
six
années
We
danced
in
the
schoolhouse,
hearts
alight
with
a
tune
Le
soleil
a
brillé
sur
les
toits
ardoisés
The
sunbeam
kissed
the
roofs
of
slate
De
La
ville
que
j'ai
tant
aimée
In
the
city
I
dreamed
of,
my
love,
my
soulmate
Et
les
filles
riaient
et
les
hommes
buvaient
Laughter
and
merriments,
the
city's
joyous
call
La
ville
était
adulte
et
les
arbres
chantaient
Trees
sang
their
songs
as
the
city
stood
tall
Et
puis
une
aube
grise
un
matin
s'est
levée
But
then
a
dawn
of
gray,
a
chilling
morning
came
L'herbe
rouille
et
l'aubier
est
gelé
Grass
turned
to
rust,
the
sapwood
froze
in
shame
Ils
ont
tout
brisé,
balayé
et
brûlé
They
shattered,
burned,
and
swept
away
with
might
Ils
ont
tout
interdit
tout
arraché
Uprooted
all,
a
cruel
and
bitter
fight
Et
la
pluie
tombe
noire
sur
les
toits
ardoisés
And
on
the
slate-gray
roofs,
the
rain
fell,
dark
and
grim
De
La
ville
que
j'ai
tant
aimée
In
the
city
I
dreamed
of,
my
heart
aches
for
him
J'y
ai
vu
un
gamin
en
costume
arlequin
A
harlequin
in
paint,
I
saw
a
boy
one
day
Peindre
un
arbre
bleuté
dans
un
étang
gelé
Creating
trees
of
blue
in
a
frozen,
icy
bay
Nous
avons
su
apprendre
aux
enfants
à
rêver
For
children's
dreams,
we've
sown
the
fertile
seed
Dans
la
ville
qu'ils
ont
tant
aimée
In
the
city
they
cherish,
the
city
they
need
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phil Coulter, Tri Yann
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.