Tri Yann - Le plus dur métier (live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tri Yann - Le plus dur métier (live)




Le plus dur métier (live)
The Hardest Job (live)
Le Plus Dur Métier qui fut sur la terre fut celui de journalier,
The hardest job ever on Earth was that of a day laborer,
Landilé, que morde le vent,
Landilé, in biting wind,
Ou que la pluie tombe en grêle,
Or in driving rain,
Tout son corps brisé, jamais le temps de chanter.
His body broken, never time to sing.
Mais le temps trop souvent pour la noblesse d'aller faire
But there was too often time for the aristocracy to go and
La guerre, contre elle cependant, ils éclataient de colère.
Wage war, even though they raged against it.
La plus dure journée que cécut cette terre, délandélinda, ce
The hardest day that this Earth has ever seen, délandélinda, ce
Fut celle de l'ardoisier, du carrier,
Was that of the slate-worker, of the quarryman,
Tôt matinlevé dans le froid et la poussière, ta
Up early in the cold and the dust, ta
Rd la nuit couché, après un maigre souper.
Rd at night, after a meager supper.
C'est vrai pourtant que la république a tué leur misère, ma
It's true that the Republic ended their misery, ma
Is pour elle souvent, ils devaient aussi faire la guerre.
Is for her, too, they often had to go to war.
Le plus de pitié que l'on connu sur ma terre,
The greatest pity that has ever been known on my Earth,
C'est la vie du goémonier, dans la fumée jaune et salée, à
Is the life of the seaweed harvester, in yellow and salty smoke,
Déhaler sur la grêve, brûlé par l'été, à racler sur les rochers.
Hauling on the beach, burned by the summer sun, scraping on the rocks.
C'est vrai pourtant,
It's true, though,
C'est vrai que les rouges ici en ont sorti mon père,
It's true that the Reds saved my father from this,
Mais il a du partir dans une usine de Quimper comme potier.
But he had to leave for a factory in Quimper as a potter.
Le Plus Dur Métier qui nous rest en cette terre, délandélinda, c'
The hardest job that we have left on this Earth, délandélinda, c'
Est celui de l'ouvrier, ce damné,
Is that of the worker, that damned soul,
Les plus durs moments que nous garde cette
The hardest moments that this
Terre, délandélinda, ils sont pour toi, paysan.
Earth has in store, délandélinda, they're yours, peasant.
Car ici maintenant, on te prend ta ferme,
For here now, they're taking your farm from you,
On te vole ta terre, on te prend tes champs.
They're stealing your land, they're taking your fields.
Malheur à toi, paysan!
Woe to you, peasant!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.