Tri Yann - Les six couleurs du monde - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tri Yann - Les six couleurs du monde




Les six couleurs du monde
The Six Colors of the World
Gwenola petite sœur,
My dear Gwenola,
Naviguant vers les étoiles,
Who sailed towards the stars,
Qu'emporteras-tu des couleurs
What colors will you bring with you
Dont les terriens ont plaisir?
That earthlings like the most?
J'emporterai tout l'arc-en-ciel
I'll gather up a rainbow
Qui se pare des plus belles,
To adorn oneself with,
Pour l'offrir en étrenne
As a New Year's gift
Aux astres du firmament.
To the planets of the sky.
Que prendras-tu du rouge,
What will you take from red,
La couleur du sang des guerres,
The color of the blood of war,
Du feu que vomit la Terre,
Of the fire that the Earth spews,
Des juges en toge sévère?
Of the judges with severe robes?
Je prendrai le rouge au couchant,
I'll take the red of the sunset,
Et les lèvres grenadines,
And lips like a pomegranate,
La passion des amants,
The passion of lovers,
Les coquelicots dans les champs.
The poppies in the field.
Que prendras-tu d'orange,
What will you take from orange,
La peau des tigres d'Afrique,
The skin of the tigers of Africa,
Les prisonniers d'Amérique,
The prisoners of America,
Ou la foudre des dragons?
Or the lightning of dragons?
Je prendrai l'abricot d'Orient,
I'll take the abricots of the Orient,
Les perles d'ambre et le cuivre,
The pearls of amber and of copper,
La poudre de safran,
The power of saffron,
Et les soucis au printemps.
And the marigolds of spring.
Que prendras-tu du jaune,
What will you take from yellow,
Couleur de la jalousie,
The color of envy,
De la crue des torrents,
Of the torrent of floods,
Et des malades mourants?
And of the dying sick?
Je prendrai le jus de la treille,
I'll take the sap of the vine,
Les ajoncs de l'Armorique,
The gorse of Armorica,
Les blés mûrs au soleil,
The wheat that ripens in the sun,
Les citrons rafraîchissants.
The refreshing lemons.
Que prendras-tu du vert,
What will you take from green,
Dans le buisson la vipère,
The viper in the bush,
Les affres de l'infortune,
The pangs of misfortune,
Les algues à l'odeur de mort?
The seaweed with the smell of death?
Je prendrai la liqueur d'anis,
I'll take the anise liquor,
Les perroquets du Brésil,
The parrots of Brazil,
Les mousses du Kerry,
The moss of Kerry,
Et le jade du Japon.
And the jade of Japan.
Que prendras-tu du bleu,
What will you take from blue,
L'acier dont on fait les armes,
The steel of which weapons are made,
Les matins de l'hiver,
The winter mornings,
Quand du froid naît la misère?
When misery is born of the cold?
Je prendrai les fleurs de bleuets,
I'll take the flowers of cornflowers,
Les matins de retrouvailles,
The reunion mornings,
La mer caraïbienne,
The Caribbean Sea,
Et les soieries de Shangai.
And the silks of Shanghai.
Que prendras-tu du violet,
What will you take from purple,
Les morsures de la gangrène,
The bites of gangrene,
Les chasubles en carême,
The chasubles during Lent,
Ou les tentures du deuil?
Or the funeral drapes?
Je prendrai la truffe à Noël,
I'll take the Christmas truffle,
Les robes de Plougastel,
The robes of Plougastel,
La mûre du roncier,
The blackberry of the bramble,
Et les chardons de Glencoe.
And the thistles of Glencoe.





Writer(s): tri yann


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.