Paroles et traduction Trinh Lam - Biển Chiều
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Biển Chiều
The Sea at Dusk
Biển
chiều
nhạt
nhòa
The
sea
at
dusk
is
dim
Từng
cơn
sóng
vẫn
vỗ
Waves
still
ripple
Bờ
bến
xa
The
bank
is
distant
Như
tình
ta
đã
xa
nghìn
trùng
Like
our
love,
now
a
thousand
leagues
away
Biển
chiều
thật
buồn
The
sea
at
dusk
is
sad
Ngàn
yêu
thương
dâng
kín
A
thousand
dear
memories
flood
Biển
vẫn
reo
The
sea
still
ripples
Như
nuối
tiếc
tình
ta
As
if
regretting
our
love
Sóng
vẫn
xô
bờ
Waves
still
lapping
the
shore
Như
tình
anh
mãi
luôn
dâng
tràn
As
if
my
love
still
flows
forever
Sóng
cuốn
xa
bờ
Waves
sweeping
away
from
the
shore
Như
tình
em
vội
xa
chốn
này
As
your
love
hastily
leaves
this
place
Biển
chiều
thì
thầm
The
sea
at
dusk
murmurs
Lời
ru
mãi
êm
mãi
A
lullaby,
forever
soothing
Biển
nhớ
em
The
sea
misses
you
Ru
từng
con
sóng
ru
bạc
đầu
Cradling
each
wave
until
it's
hoary
Biển
chiều
đợi
chờ
The
sea
at
dusk
waits
Lời
ru
sao
tha
thiết
A
lullaby,
how
fervent
Biển
vẫn
reo
The
sea
still
ripples
Mong
em
hãy
về
đây
Hoping
you'll
return
here
Sóng
vẫn
xô
bờ
Waves
still
lapping
the
shore
Như
lời
yêu
đã
trao
hôm
nào
Like
the
vows
we
pledged
that
day
Sóng
cuốn
xa
bờ
Waves
sweeping
away
from
the
shore
Như
lời
chia
tay
ngày
em
từ
giã
Like
the
words
of
farewell
when
you
left
me
alone
Vì
mãi
thương
em
biển
chiều
nhạt
nhòa
Because
I
love
you
so,
the
sea
at
dusk
is
dim
Còn
mãi
yêu
em
biển
ôm
đắng
cay
Still
loving
you,
the
sea
embraces
bitterness
Mà
em
đau
có
hay
chiều
nay
biển
vẫn
xô
But
darling,
do
you
know
how
it
hurts?
The
sea
still
surges
today
Biển
mãi
ru
anh
từng
chiều
đợi
chờ
The
sea
rocks
me,
in
every
dusk
I
await
Biển
mãi
ôm
bao
lần
ta
có
nhau
The
sea
holds
forever
the
times
we
had
Mà
em
yêu
đã
xa
đã
khuất
xa
chân
trời
But
my
love,
you're
gone,
vanished
beyond
the
horizon
(Mà
em
yêu
đã
xa
để
anh
nhớ
mong
em
trong
biển
chiều)
(My
love,
you're
gone,
leaving
me
lost
in
longing
in
the
sea
at
dusk)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Trịnh Lam
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.