Trio Lescano & Ernesto Bonino - La famiglia canterina - traduction des paroles en allemand




La famiglia canterina
Die singende Familie
Il palazzo dirimpetto sembra un vero varietà
Das gegenüberliegende Haus scheint ein wahres Varieté zu sein.
C'è un simpatico terzetto: mamma, figlia ed il papà
Da ist ein nettes Terzett: Mutter, Tochter und der Papa.
Con la radio d'occasione fanno a gara tutti e tre
Mit dem Gelegenheitsradio wetteifern alle drei.
Per sentire ogni canzone e cantarle poi da
Um jedes Lied zu hören und es dann selbst zu singen.
La famiglia canterina dalla sera alla mattina
Die singende Familie, vom Abend bis zum Morgen,
Zitta zitta, piano piano, va in sordina il Trio Lescano
ganz leise, sachte, geht das Trio Lescano unter.
Chi vuol sempre Boccaccini, chi l'orchestra di Angelini
Wer will immer Boccaccini, wer das Orchester von Angelini,
Chi sta a orecchi spalancati per Alberto Rabagliati
wer lauscht mit weit geöffneten Ohren auf Alberto Rabagliati.
Mamma vuol la melodia, ma la figlia invece vuol
Mama will die Melodie, aber die Tochter will lieber
Il maestro Petralìa quando fa un accordo in sol
Maestro Petralìa, wenn er einen Akkord in G spielt.
Il papà si mette in lizza, vuol sembrar Pippo Barzizza
Der Papa mischt sich ein, will wie Pippo Barzizza wirken,
Sbaglia il tempo ma che fa, tanto Pippo non lo sa
verfehlt den Takt, aber was soll's, Pippo weiß es ja nicht.
Quando il sole è già lontano, ogni luce sparirà
Wenn die Sonne schon untergegangen ist, wird jedes Licht verschwinden,
Ma la radio al quinto piano sempre accesa resterà
aber das Radio im fünften Stock bleibt immer eingeschaltet.
Mentre tutto il vicinato finalmente può dormir
Während die ganze Nachbarschaft endlich schlafen kann,
Un fracasso indiavolato li risveglia per
weckt sie ein höllischer Lärm im selben Moment.
(La famiglia canterina dalla sera alla mattina)
(Die singende Familie, vom Abend bis zum Morgen,)
(Zitta zitta, piano piano, va in sordina il Trio Lescano)
(ganz leise, sachte, geht das Trio Lescano unter.)
(Chi vuol sempre Boccaccini, chi l'orchestra di Angelini)
(Wer will immer Boccaccini, wer das Orchester von Angelini,)
(Chi sta a orecchi spalancati per Alberto Rabagliati)
(wer lauscht mit weit geöffneten Ohren auf Alberto Rabagliati.)
(Mamma vuol la melodia, ma la figlia invece vuol)
(Mama will die Melodie, aber die Tochter will lieber)
(Il maestro Petralìa quando fa un accordo in sol)
(Maestro Petralìa, wenn er einen Akkord in G spielt.)
(Il papà si mette in lizza, vuol sembrar Pippo Barzizza)
(Der Papa mischt sich ein, will wie Pippo Barzizza wirken,)
(Sbaglia il tempo ma che fa, tanto Pippo non lo sa)
(verfehlt den Takt, aber was soll's, Pippo weiß es ja nicht.)
Mamma vuole "Bianca stella", l'altra vuol "La carrozzella"
Mama will "Bianca Stella", die andere will "La Carrozzella",
E papà canta in sordina "La Madonna fiorentina"
und Papa singt leise "La Madonna Fiorentina".
Mentre lei con sentimento canta: "Vieni in braccio a me"
Während sie mit Gefühl singt: "Komm in meine Arme", mein Lieber,
Lui sospira: "Vento, vento, te la porti via con te"
seufzt er: "Wind, Wind, nimm sie mit dir fort".
(Ma da quando c'è Bonino canta allegro ogni inquilino)
(Aber seit Bonino da ist, singt jeder Mieter fröhlich,)
(E lo sogna da lontan quando è triste il Trio Lescan)
(und träumt von ihm von Weitem, wenn das Trio Lescano traurig ist.)





Writer(s): Bixio Cherubini, Cesare Bixio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.