Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"Aquela
pobre
vaquinha
indo
para
o
matadouro
"Jene
arme
kleine
Kuh,
die
zum
Schlachthof
geht
Tão
velha
e
magra
que
tem
os
ossos
furando
o
couro
So
alt
und
mager,
dass
ihre
Knochen
durch
das
Fell
stechen
Parece
que
ela
advinha
que
caminha
para
o
fim
Es
scheint,
als
ahne
sie,
dass
sie
ihrem
Ende
entgegengeht
Se
ela
pudesse
dizer,
talvez
nos
diria...
assim:"
Wenn
sie
sprechen
könnte,
würde
sie
uns
vielleicht
sagen...
so:"
Meu
boiadeiro
me
levando
à
morte
Meine
Viehtreiberin,
die
mich
zum
Tode
führt
Dei
minha
vida
para
lhe
ajudar
Ich
gab
mein
Leben,
um
dir
zu
helfen
Meu
leite
puro
é
que
matou
a
fome
Meine
reine
Milch
hat
den
Hunger
gestillt
De
seus
filhinhos,
que
ajudei
criar
Deiner
Kindlein,
die
ich
aufzuziehen
half
Os
meus
filhinhos
você
levou
embora
Meine
Kindlein
hast
du
mir
weggenommen
Uns
para
o
corte
e
outros
no
estradão
Einige
zum
Schlachten
und
andere
auf
die
Landstraße
Puxando
carro
pelo
chão
do
mundo
Wagen
ziehend
über
den
Boden
der
Welt
De
dor,
sangrado
pelo
seu
ferrão
Vor
Schmerz,
blutend
von
deinem
Stachel
Um
obrigado
eu
esperava
ouvir
agora
Ein
Danke
hätte
ich
jetzt
erwartet
zu
hören
Porém,
só
ouço
a
chicotada
da
partida
Doch
ich
höre
nur
den
Peitschenhieb
des
Aufbruchs
Meu
coração,
entristecido,
está
chorando
Mein
Herz,
betrübt,
weint
A
ingratidão
de
quem
tanto
ajudei
na
vida
Die
Undankbarkeit
derjenigen,
der
ich
im
Leben
so
sehr
geholfen
habe
Hoje
estou
velha,
pra
mais
nada
presto
Heute
bin
ich
alt,
zu
nichts
mehr
nütze
A
minha
morte
só
lhe
satisfaz
Mein
Tod
allein
befriedigt
dich
Vivi
a
vida
só
lhe
dando
lucros
Ich
lebte
mein
Leben,
dir
nur
Gewinne
bringend
Sem
o
direito
de
morrer
em
paz
Ohne
das
Recht,
in
Frieden
zu
sterben
Quando
sua
faca
atravessar
meu
peito
Wenn
dein
Messer
meine
Brust
durchdringt
E
o
meu
sangue
lhe
escorrer
na
mão
Und
mein
Blut
dir
auf
die
Hand
rinnt
Por
sua
pobre
ignorância
humana
Für
deine
arme
menschliche
Ignoranz
Meu
boiadeiro,
lhe
darei
perdão
Meine
Viehtreiberin,
ich
werde
dir
vergeben
Um
obrigado
eu
esperava
ouvir
agora
Ein
Danke
hätte
ich
jetzt
erwartet
zu
hören
Porém,
só
ouço
a
chicotada
da
partida
Doch
ich
höre
nur
den
Peitschenhieb
des
Aufbruchs
Meu
coração,
entristecido,
está
chorando
Mein
Herz,
betrübt,
weint
A
ingratidão
de
quem
tanto
ajudei
na
vida
Die
Undankbarkeit
derjenigen,
der
ich
im
Leben
so
sehr
geholfen
habe
Após
a
morte,
eu
serei
seus
passos
Nach
dem
Tod
werde
ich
deine
Schritte
sein
No
seu
calçado
feito
com
meu
couro
In
deinen
Schuhen,
gemacht
aus
meinem
Leder
Serei
o
cinto
pra
enfeitar
madames
Ich
werde
der
Gürtel
sein,
um
Damen
zu
schmücken
Serei
a
bolsa
pra
guardar
seu
ouro
Ich
werde
die
Tasche
sein,
um
dein
Gold
aufzubewahren
Desde
o
início
da
humanidade
Seit
Anbeginn
der
Menschheit
Quando,
em
Belém,
viram
a
Divina
Luz
Als
sie
in
Bethlehem
das
Göttliche
Licht
sahen
O
meu
calor,
na
fria
manjedoura
Meine
Wärme,
in
der
kalten
Krippe
Fui
eu
que
um
dia
aqueci
Jesus
Ich
war
es,
der
eines
Tages
Jesus
wärmte
Um
obrigado
eu
esperava
ouvir
agora
Ein
Danke
hätte
ich
jetzt
erwartet
zu
hören
Porém,
só
ouço
a
chicotada
da
partida
Doch
ich
höre
nur
den
Peitschenhieb
des
Aufbruchs
Meu
coração,
entristecido,
está
chorando
Mein
Herz,
betrübt,
weint
A
ingratidão
de
quem
tanto
ajudei
na
vida
Die
Undankbarkeit
derjenigen,
der
ich
im
Leben
so
sehr
geholfen
habe
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oswaldo Bettio
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.